Genesis 39 ~ Бытие 39

picture

1 N ow Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.

Иосифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.

2 T he Lord was with Joseph, and he was a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian.

Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.

3 A nd his master saw that the Lord was with him and that the Lord made all he did to prosper in his hand.

Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.

4 S o Joseph found favor in his sight, and served him. Then he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority.

Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.

5 S o it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the Lord was on all that he had in the house and in the field.

И с тех пор, как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, – и в доме, и в поле.

6 T hus he left all that he had in Joseph’s hand, and he did not know what he had except for the bread which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.

Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,

7 A nd it came to pass after these things that his master’s wife cast longing eyes on Joseph, and she said, “Lie with me.”

и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: – Ложись со мной!

8 B ut he refused and said to his master’s wife, “Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand.

Но он отказался, сказав: – При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.

9 T here is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”

В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?

10 S o it was, as she spoke to Joseph day by day, that he did not heed her, to lie with her or to be with her.

И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.

11 B ut it happened about this time, when Joseph went into the house to do his work, and none of the men of the house was inside,

Однажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.

12 t hat she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.

Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.

13 A nd so it was, when she saw that he had left his garment in her hand and fled outside,

Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,

14 t hat she called to the men of her house and spoke to them, saying, “See, he has brought in to us a Hebrew to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.

она позвала домашнюю прислугу и сказала им: – Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,

15 A nd it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside.”

а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.

16 S o she kept his garment with her until his master came home.

Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.

17 T hen she spoke to him with words like these, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me;

Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,

18 s o it happened, as I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me and fled outside.”

но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. Заключение Иосифа в темницу

19 S o it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, “Your servant did to me after this manner,” that his anger was aroused.

Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», – он сильно разгневался:

20 T hen Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were confined. And he was there in the prison.

он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.

21 B ut the Lord was with Joseph and showed him mercy, and He gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.

22 A nd the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison; whatever they did there, it was his doing.

Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.

23 T he keeper of the prison did not look into anything that was under Joseph’s authority, because the Lord was with him; and whatever he did, the Lord made it prosper.

Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.