1 N ow Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.
Iosif a fost dus în Egipt, iar Potifar, conducător al gărzii şi unul dintre demnitarii lui Faraon, l-a cumpărat de la ismaeliţii care l-au adus acolo.
2 T he Lord was with Joseph, and he was a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian.
Domnul a fost cu Iosif, astfel încât acesta a prosperat şi a locuit în palatul stăpânului său egiptean.
3 A nd his master saw that the Lord was with him and that the Lord made all he did to prosper in his hand.
Stăpânul său a observat că Domnul era cu Iosif şi că făcea ca toate să prospere în mâna lui.
4 S o Joseph found favor in his sight, and served him. Then he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority.
Iosif a găsit bunăvoinţă la el şi i-a slujit, iar stăpânul său l-a rânduit supraveghetor al palatului său şi i-a dat în grijă toată gospodăria sa.
5 S o it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the Lord was on all that he had in the house and in the field.
De când l-a făcut supraveghetor peste palatul său şi peste toată gospodăria sa, Domnul a binecuvântat palatul egipteanului de dragul lui Iosif; binecuvântarea Domnului era peste toată gospodăria sa, inclusiv peste ce avea pe câmp.
6 T hus he left all that he had in Joseph’s hand, and he did not know what he had except for the bread which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
Astfel, stăpânul a lăsat în grija lui Iosif tot ce avea şi n-avea altă grijă decât să mănânce. Iosif era chipeş şi arătos.
7 A nd it came to pass after these things that his master’s wife cast longing eyes on Joseph, and she said, “Lie with me.”
După o vreme, soţia stăpânului său a pus ochii pe Iosif şi i-a zis: – Culcă-te cu mine!
8 B ut he refused and said to his master’s wife, “Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand.
Dar el a refuzat şi i-a răspuns: – Stăpânul meu n-are nici o grijă în ce priveşte gospodăria, dându-mi în grijă tot ce are.
9 T here is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
Nimeni nu este mai mare în această gospodărie decât mine, iar el nu m-a oprit de la nimic, în afară de tine, pentru că eşti soţia lui. Deci cum aş putea să fac răul acesta mare şi să păcătuiesc împotriva lui Dumnezeu?
10 S o it was, as she spoke to Joseph day by day, that he did not heed her, to lie with her or to be with her.
Deşi ea îi vorbea lui Iosif în fiecare zi, el n-a ascultat-o nici ca să se culce cu ea, nici să stea în prezenţa ei.
11 B ut it happened about this time, when Joseph went into the house to do his work, and none of the men of the house was inside,
Într-o zi însă, când Iosif a intrat în palat ca să-şi îndeplinească slujba şi nimeni altcineva dintre sclavii palatului nu era acolo,
12 t hat she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.
ea l-a prins de haină, poruncindu-i: „Culcă-te cu mine!“ Dar el şi-a lăsat haina în mâna ei şi a fugit afară.
13 A nd so it was, when she saw that he had left his garment in her hand and fled outside,
Când a văzut că el şi-a lăsat haina în mâna ei şi a fugit afară,
14 t hat she called to the men of her house and spoke to them, saying, “See, he has brought in to us a Hebrew to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
i-a chemat pe sclavii palatului şi le-a zis: „Vedeţi, soţul meu ne-a adus un evreu ca să-şi bată joc de noi. El a intrat la mine ca să se culce cu mine, dar eu am ţipat cât am putut,
15 A nd it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside.”
iar când el a auzit că ţip cu putere, şi-a lăsat haina lângă mine şi a fugit afară.“
16 S o she kept his garment with her until his master came home.
Ea i-a ţinut haina lângă ea, până când a venit stăpânul său acasă
17 T hen she spoke to him with words like these, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me;
şi i-a spus şi lui aceleaşi lucruri: „Sclavul acela evreu, pe care ni l-ai adus, a intrat la mine ca şă-şi bată joc de mine,
18 s o it happened, as I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me and fled outside.”
dar, când am ţipat cu putere, şi-a lăsat haina lângă mine şi a fugit afară.“
19 S o it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, “Your servant did to me after this manner,” that his anger was aroused.
Când stăpânul său a auzit acuzele soţiei sale, care spunea: „Aşa s-a purtat sclavul tău cu mine!“, s-a aprins de mânie,
20 T hen Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were confined. And he was there in the prison.
l-a luat pe Iosif şi l-a aruncat în temniţă, în locul în care erau închişi prizonierii regelui; şi acolo a rămas.
21 B ut the Lord was with Joseph and showed him mercy, and He gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Dar Domnul a fost cu Iosif, i-a arătat îndurare şi a făcut ca el să găsească bunăvoinţă la comandantul temniţei.
22 A nd the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison; whatever they did there, it was his doing.
Comandantul temniţei i-a dat în grija lui Iosif pe toţi cei închişi în temniţă; tot ceea ce se făcea acolo, se făcea prin el.
23 T he keeper of the prison did not look into anything that was under Joseph’s authority, because the Lord was with him; and whatever he did, the Lord made it prosper.
Comandantul temniţei nu se mai îngrijea de nimic din ceea ce era în responsabilitatea lui Iosif, pentru că Domnul era cu el şi îl ajuta să prospere în tot ceea ce făcea.