1 N ow when the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, the people gathered together to Aaron, and said to him, “Come, make us gods that shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.”
Când poporul a văzut că Moise întârzie să coboare de pe munte, s-a strâns în jurul lui Aaron şi i-a zis: – Vino şi fă-ne nişte zei care să meargă înaintea noastră, căci nu ştim ce s-a întâmplat cu acest Moise, care ne-a scos din ţara Egiptului!
2 A nd Aaron said to them, “Break off the golden earrings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
Aaron le-a răspuns: – Scoateţi cerceii de aur din urechile soţiilor voastre, ale fiilor voştri şi ale fiicelor voastre şi aduceţi-i la mine!
3 S o all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
Şi toţi şi-au scos cerceii de aur din urechi şi i-au adus la Aaron.
4 A nd he received the gold from their hand, and he fashioned it with an engraving tool, and made a molded calf. Then they said, “This is your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!”
El a luat aurul de la ei, l-a bătut cu o unealtă şi a făcut din el un viţel turnat. Ei au zis: „Israele, aceştia sunt zeii tăi care teau scos din ţara Egiptului!“
5 S o when Aaron saw it, he built an altar before it. And Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow is a feast to the Lord.”
Când a văzut Aaron lucrul acesta, a zidit un altar înaintea lui şi a zis: „Mâine va fi o sărbătoare în cinstea Domnului! “
6 T hen they rose early on the next day, offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play.
A doua zi s-au sculat dis-de-dimineaţă şi au adus arderi de tot şi jertfe de pace. Poporul s-a aşezat să mănânce şi să bea, după care s-a sculat să se distreze.
7 A nd the Lord said to Moses, “Go, get down! For your people whom you brought out of the land of Egypt have corrupted themselves.
Domnul i-a zis lui Moise: – Coboară de pe munte, căci poporul tău, pe care l-ai scos din ţara Egiptului, s-a stricat.
8 T hey have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molded calf, and worshiped it and sacrificed to it, and said, ‘This is your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!’”
S-au abătut repede de la calea pe care le-am poruncit-o; şiau turnat un viţel, i s-au închinat, i-au adus jertfe şi au zis: „Israele, iată zeii tăi care te-au scos din ţara Egiptului!“
9 A nd the Lord said to Moses, “I have seen this people, and indeed it is a stiff-necked people!
Am văzut cât de încăpăţânat este acest popor, a continuat Domnul să-i spună lui Moise.
10 N ow therefore, let Me alone, that My wrath may burn hot against them and I may consume them. And I will make of you a great nation.”
Acum, lasă-Mă! Mânia Mea are să se aprindă împotriva lor şi-i voi mistui, iar din tine voi face un neam mare.
11 T hen Moses pleaded with the Lord his God, and said: “ Lord, why does Your wrath burn hot against Your people whom You have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
Dar Moise a căutat faţa Domnului, Dumnezeul său, zicând: – Doamne, de ce să se aprindă mânia Ta împotriva poporului Tău, pe care l-ai scos din ţara Egiptului cu mare putere şi cu mână puternică?
12 W hy should the Egyptians speak, and say, ‘He brought them out to harm them, to kill them in the mountains, and to consume them from the face of the earth’? Turn from Your fierce wrath, and relent from this harm to Your people.
De ce să zică egiptenii: „Spre nenorocirea lor i-a scos, ca să-i omoare prin munţi şi să-i şteargă de pe faţa pământului!“ Întoarce-Te din mânia Ta cea aprigă şi lasă-Te de răul pe care vrei să-l faci poporului Tău.
13 R emember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You swore by Your own self, and said to them, ‘I will multiply your descendants as the stars of heaven; and all this land that I have spoken of I give to your descendants, and they shall inherit it forever.’”
Adu-Ţi aminte de robii Tăi: Avraam, Isaac şi Israel, cărora le-ai jurat pe Tine Însuţi, zicându-le: „Vă voi înmulţi urmaşii ca stelele cerului şi toată această ţară, pe care v-am promis-o, o voi da urmaşilor voştri şi ei o vor moşteni pentru totdeauna.“
14 S o the Lord relented from the harm which He said He would do to His people.
Atunci Domnul a renunţat la răul pe care avea de gând să-l facă poporului Său.
15 A nd Moses turned and went down from the mountain, and the two tablets of the Testimony were in his hand. The tablets were written on both sides; on the one side and on the other they were written.
Apoi Moise s-a întors şi s-a coborât de pe munte cu cele două table ale Mărturiei în mâini, table care erau scrise pe ambele părţi, scrise pe faţă şi pe spate.
16 N ow the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God engraved on the tablets.
Tablele erau lucrarea lui Dumnezeu şi scrisul era scrisul lui Dumnezeu săpat pe table.
17 A nd when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “ There is a noise of war in the camp.”
Când Iosua a auzit zgomotul făcut de poporul care striga, i-a zis lui Moise: – Este zgomot de război în tabără.
18 B ut he said: “ It is not the noise of the shout of victory, Nor the noise of the cry of defeat, But the sound of singing I hear.”
Moise a răspuns: – Nu este nici strigăt de biruinţă, nu este nici vaiet de înfrângere, ci zgomot de petrecere este ceea ce eu aud.
19 S o it was, as soon as he came near the camp, that he saw the calf and the dancing. So Moses’ anger became hot, and he cast the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
În timp ce se apropia de tabără, Moise a văzut viţelul şi dansul. Atunci s-a aprins de mânie, a aruncat tablele din mâini şi le-a sfărâmat de poalele muntelui.
20 T hen he took the calf which they had made, burned it in the fire, and ground it to powder; and he scattered it on the water and made the children of Israel drink it.
A luat viţelul pe care l-au făcut şi l-a ars în foc. L-a măcinat până s-a făcut cenuşă, după care a împrăştiat cenuşa pe apă şi a dat-o israeliţilor s-o bea.
21 A nd Moses said to Aaron, “What did this people do to you that you have brought so great a sin upon them?”
– Ce ţi-a făcut acest popor de ai adus asupra lui un păcat atât de mare? i-a zis Moise lui Aaron.
22 S o Aaron said, “Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on evil.
– Să nu se aprindă de mânie domnul meu, i-a răspuns Aaron; tu cunoşti poporul acesta şi ştii că este pornit la rău.
23 F or they said to me, ‘Make us gods that shall go before us; as for this Moses, the man who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
Ei mi-au zis: „Vino şi fă-ne nişte zei care să meargă înaintea noastră, căci nu ştim ce s-a întâmplat cu acest Moise, care ne-a scos din ţara Egiptului.“
24 A nd I said to them, ‘Whoever has any gold, let them break it off.’ So they gave it to me, and I cast it into the fire, and this calf came out.”
Atunci eu le-am răspuns: „Oricine are aur să-l scoată!“ Ei mi l-au dat, iar eu l-am aruncat în foc şi din el a ieşit viţelul acesta.
25 N ow when Moses saw that the people were unrestrained (for Aaron had not restrained them, to their shame among their enemies),
Când a văzut Moise că poporul era fără frâu – căci Aaron îl făcuse să fie fără frâu şi de batjocură înaintea duşmanilor lui –
26 t hen Moses stood in the entrance of the camp, and said, “Whoever is on the Lord ’s side— come to me!” And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
a stat la intrarea în tabără şi a zis: „Cine este de partea Domnului, să vină la mine!“ Toţi leviţii s-au adunat în jurul lui.
27 A nd he said to them, “Thus says the Lord God of Israel: ‘Let every man put his sword on his side, and go in and out from entrance to entrance throughout the camp, and let every man kill his brother, every man his companion, and every man his neighbor.’”
El le-a zis: „Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel: «Fiecare dintre voi să se încingă cu sabia! Întoarceţi-vă şi mergeţi din poartă în poartă, prin toată tabăra şi fiecare să omoare pe fratele, pe prietenul şi pe vecinul său.»“
28 S o the sons of Levi did according to the word of Moses. And about three thousand men of the people fell that day.
Leviţii au făcut aşa cum le-a poruncit Moise şi aproape trei mii de oameni au căzut în ziua aceea.
29 T hen Moses said, “Consecrate yourselves today to the Lord, that He may bestow on you a blessing this day, for every man has opposed his son and his brother.”
Apoi Moise le-a zis: „Astăzi v-aţi predat Domnului, fiecare cu preţul fiului şi al fratelui său, aducând binecuvântare peste voi.“ Mijlocirea lui Moise
30 N ow it came to pass on the next day that Moses said to the people, “You have committed a great sin. So now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin.”
În ziua următoare Moise a zis poporului: „Aţi făcut un mare păcat. Acum mă voi sui la Domnul; poate voi putea face ispăşire pentru păcatul vostru.“
31 T hen Moses returned to the Lord and said, “Oh, these people have committed a great sin, and have made for themselves a god of gold!
Moise s-a întors la Domnul şi I-a zis: – Oamenii aceştia au săvârşit un mare păcat, făurindu-şi zei din aur.
32 Y et now, if You will forgive their sin—but if not, I pray, blot me out of Your book which You have written.”
Dar acum, Te rog, iartă-le păcatul! Dacă nu, şterge-mă din cartea pe care ai scris-o.
33 A nd the Lord said to Moses, “Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.
– Pe acela care a păcătuit împotriva Mea îl voi şterge din cartea Mea, i-a răspuns Domnul lui Moise.
34 N ow therefore, go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, My Angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit for punishment, I will visit punishment upon them for their sin.”
Acum du-te şi condu poporul spre locul despre care ţi-am spus. Iată că Îngerul Meu va merge înaintea ta. Totuşi, atunci când va veni ziua pedepsei, îi voi pedepsi pentru păcatul lor.
35 S o the Lord plagued the people because of what they did with the calf which Aaron made.
Domnul a lovit poporul, pentru ceea ce făcuseră cu viţelul făurit de Aaron.