1 N ow a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Un oarecare Lazăr din Betania, satul Mariei şi al Martei, sora ei, era bolnav.
2 I t was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Maria era cea care L-a uns pe Domnul cu parfum şi I-a şters picioarele cu părul ei; fratele ei, Lazăr, era bolnav.
3 T herefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
Surorile au trimis la Isus să-I spună: „Doamne, iată că cel pe care-l iubeşti este bolnav!“
4 W hen Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
Dar Isus, când a auzit, a zis: „Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie slăvit prin ea.“
5 N ow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Isus îi iubea pe Marta, pe sora ei şi pe Lazăr.
6 S o, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
Totuşi, când a auzit că Lazăr este bolnav, a mai rămas în locul unde era încă două zile.
7 T hen after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
După aceea le-a zis ucenicilor: – Să ne ducem din nou în Iudeea!
8 T he disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
Ucenicii I-au răspuns: – Rabbi, până acum iudeii căutau să arunce cu pietre în Tine şi Tu Te duci din nou acolo?!
9 J esus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Isus le-a răspuns: – Nu sunt douăsprezece ore de lumină în zi? Dacă cineva umblă ziua, nu se împiedică, pentru că vede lumina acestei lumi,
10 B ut if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
dar dacă cineva umblă noaptea, se împiedică, pentru că lumina nu este în el.
11 T hese things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
După ce a spus acestea, le-a zis: – Lazăr, prietenul nostru, doarme, dar Mă duc să-l trezesc.
12 T hen His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
Ucenicii I-au zis: – Doamne, dacă doarme, atunci se va face bine!
13 H owever, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
Isus vorbise însă despre moartea Lui, dar ei credeau că vorbeşte despre somnul obişnuit.
14 T hen Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
Atunci Isus le-a spus deschis: – Lazăr a murit.
15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
Şi mă bucur pentru voi că n-am fost acolo, ca să credeţi. Dar să mergem la el!
16 T hen Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.” I Am the Resurrection and the Life
Atunci Toma, căruia i se zicea „Didimus“, le-a zis celorlalţi ucenici: „Să mergem şi noi să murim împreună cu El!“ Isus, învierea şi viaţa
17 S o when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
Când a ajuns Isus, a aflat că Lazăr era deja de patru zile în mormânt.
18 N ow Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii,
19 A nd many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
şi mulţi dintre iudei veniseră la Marta şi la Maria ca să le consoleze pentru moartea fratelui lor.
20 N ow Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
Când a auzit Marta că vine Isus, s-a dus să-L întâmpine. Maria însă şedea în casă.
21 N ow Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Marta I-a zis lui Isus: – Doamne, dacă ai fi fost aici, n-ar fi murit fratele meu!
22 B ut even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
Dar şi acum ştiu că orice-I vei cere lui Dumnezeu, Dumnezeu Îţi va da!
23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”
Isus i-a zis: – Fratele tău va învia!
24 M artha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Marta I-a răspuns: – Ştiu că va învia la învierea din ziua de pe urmă.
25 J esus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
Isus i-a zis: – Eu sunt învierea şi viaţa. Cel ce crede în Mine va trăi chiar dacă moare.
26 A nd whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
Şi oricine trăieşte şi crede în Mine nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?
27 S he said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.” Jesus and Death, the Last Enemy
Ea I-a răspuns: – Da, Doamne, cred că Tu eşti Cristosul, Fiul lui Dumnezeu, Cel Care urma să vină în lume!
28 A nd when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
Şi spunând aceasta, s-a dus şi a chemat-o pe Maria, sora ei, zicându-i în şoaptă: „A sosit Învăţătorul şi te cheamă!“
29 A s soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
Cum a auzit aceasta, Maria s-a ridicat repede şi s-a dus la El.
30 N ow Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
Isus încă nu intrase în sat, ci era tot în locul unde-L întâmpinase Marta.
31 T hen the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Iudeii care erau cu ea în casă şi o consolau, când au văzut că Maria se ridică repede şi iese, au urmat-o, crezând că se duce la mormânt, ca să plângă acolo.
32 T hen, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Maria, când a ajuns unde era Isus şi L-a văzut, a căzut la picioarele Lui şi I-a zis: „Doamne, dacă ai fi fost aici, n-ar fi murit fratele meu!“
33 T herefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
Isus, când a văzut-o plângând, pe ea şi pe iudeii care veniseră cu ea, s-a înfiorat în duh şi s-a tulburat.
34 A nd He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
A întrebat: – Unde l-aţi pus? Ei I-au răspuns: – Doamne, vino şi vezi!
35 J esus wept.
Isus a început să plângă.
36 T hen the Jews said, “See how He loved him!”
Atunci iudeii au zis: „Iată cât de mult îl iubea!“
37 A nd some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?” Lazarus Raised from the Dead
Însă unii dintre ei ziceau: „El, Care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?“ Învierea lui Lazăr
38 T hen Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Isus s-a înfiorat din nou în Sine şi S-a dus la mormânt, care era o peşteră la intrarea căreia fusese pusă o piatră.
39 J esus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Isus a zis: „Daţi la o parte piatra!“ Marta, sora celui mort, I-a zis: – Doamne, deja miroase urât, căci este mort de patru zile!
40 J esus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
Isus i-a zis: – Nu ţi-am spus că, dacă crezi, vei vedea slava lui Dumnezeu?
41 T hen they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
Au dat deci piatra la o parte. Isus Şi-a ridicat ochii şi a zis: „Tată, Îţi mulţumesc că M-ai ascultat!
42 A nd I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
Ştiam că întotdeauna Mă asculţi, dar am spus aceasta din pricina mulţimii care stă împrejur, pentru ca ei să creadă că Tu M-ai trimis.“
43 N ow when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
După ce a spus acestea, a strigat cu glas tare: „Lazăr, vino afară!“
44 A nd he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.” The Plot to Kill Jesus
Mortul a ieşit cu picioarele şi mâinile legate cu fâşii de pânză şi cu faţa înfăşurată într-un ştergar. Isus le-a zis: „Dezlegaţi-l şi lăsaţi-l să meargă!“ Uneltire împotriva lui Isus
45 T hen many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
Mulţi dintre iudeii care au venit la Maria şi care au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.
46 B ut some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
Dar unii dintre ei s-au dus la farisei şi le-au spus ce făcuse Isus.
47 T hen the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
Conducătorii preoţilor şi fariseii au adunat Sinedriul şi au zis: – Ce să facem? Omul Acesta face multe semne.
48 I f we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
Dacă-L lăsăm să continue aşa, toţi vor crede în El şi vor veni romanii şi ne vor nimici atât locul, cât şi neamul!
49 A nd one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Însă unul dintre ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le-a zis: – Voi nu ştiţi nimic!
50 n or do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”
Nu vă daţi seama că este mai de folos pentru voi să moară un singur om pentru popor şi să nu piară întregul neam?!
51 N ow this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
Dar nu a spus lucrul acesta de la el, ci, fiind mare preot în anul acela, a profeţit că Isus urma să moară pentru neam
52 a nd not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
şi nu numai pentru neam, ci şi ca să-i adune laolaltă pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.
53 T hen, from that day on, they plotted to put Him to death.
Aşadar, din ziua aceea au plănuit să-L omoare.
54 T herefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
Ca urmare, Isus nu mai umbla pe faţă printre iudei, ci a plecat de acolo în regiunea din apropierea pustiei, într-o cetate numită Efraim, şi a rămas acolo cu ucenicii.
55 A nd the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Paştele iudeilor era aproape şi mulţi din ţinutul acela se suiau la Ierusalim înainte de Paşte ca să se curăţească.
56 T hen they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think—that He will not come to the feast?”
Ei Îl căutau pe Isus şi-şi spuneau unii altora, în timp ce stăteau în Templu: „Ce credeţi? Nu va veni la sărbătoare?“
57 N ow both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
Dar conducătorii preoţilor şi fariseii dăduseră poruncă ca, dacă cineva ştie unde este, să le dea de ştire, astfel încât să-L poată aresta.