Matthew 1 ~ От Матфея 1

picture

1 T he book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:

Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:

2 A braham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.

Авраам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,

3 J udah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.

Иуда – отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,

4 R am begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.

Рам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,

5 S almon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,

Салмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,

6 a nd Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah.

а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

7 S olomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa.

Соломон был отцом Ровоама, Ровоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,

8 A sa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.

Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,

9 U zziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.

Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,

10 H ezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.

Езекия – отцом Манассии, Манассия – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,

11 J osiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.

Иосия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.

12 A nd after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.

После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

13 Z erubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.

Зоровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,

14 A zor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.

Азор – отцом Садока, Садок – отцом Ахима, Ахим – отцом Елиуда,

15 E liud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.

Елиуд – отцом Елеазара, Елеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Иакова,

16 A nd Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.

Иаков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.

17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations. Christ Born of Mary

Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа. Рождение Иисуса Христа

18 N ow the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.

История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

19 T hen Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.

Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.

20 B ut while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.

21 A nd she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”

Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!

22 S o all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:

Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:

23 Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”

«Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».

24 T hen Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,

Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,

25 a nd did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.

но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.