Matthew 1 ~ Від Матвія 1

picture

1 T he book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:

Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:

2 A braham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.

Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.

3 J udah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.

Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.

4 R am begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.

А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.

5 S almon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,

Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.

6 a nd Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah.

А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.

7 S olomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa.

Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.

8 A sa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.

Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.

9 U zziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.

Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.

10 H ezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.

А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.

11 J osiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.

Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.

12 A nd after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.

А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.

13 Z erubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.

Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.

14 A zor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.

Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.

15 E liud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.

Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.

16 A nd Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.

А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.

17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations. Christ Born of Mary

А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.

18 N ow the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.

Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.

19 T hen Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.

А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.

20 B ut while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.

21 A nd she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”

І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.

22 S o all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:

А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:

23 Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”

Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.

24 T hen Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,

Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.

25 a nd did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.

І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.