1 S o these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.
2 T hen the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
3 A lso against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
4 N ow because they were years older than he, Elihu had waited to speak to Job.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.
5 W hen Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!
6 S o Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: “I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.
І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.
7 I said, ‘Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.’
Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!
8 B ut there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives him understanding.
Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.
9 G reat men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.
Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.
10 “ Therefore I say, ‘Listen to me, I also will declare my opinion.’
Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!
11 I ndeed I waited for your words, I listened to your reasonings, while you searched out what to say.
Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.
12 I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words—
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!
13 L est you say, ‘We have found wisdom’; God will vanquish him, not man.
Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!
14 N ow he has not directed his words against me; So I will not answer him with your words.
Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.
15 “ They are dismayed and answer no more; Words escape them.
Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...
16 A nd I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more.
Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.
17 I also will answer my part, I too will declare my opinion.
Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.
18 F or I am full of words; The spirit within me compels me.
Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...
19 I ndeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins.
Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!
20 I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!
21 L et me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man.
На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,
22 F or I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.
бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!