John 3 ~ Від Івана 3

picture

1 T here was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.

Був один чоловік із фарисеїв Никодим на ім'я, начальник юдейський.

2 T his man came to Jesus by night and said to Him, “Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”

Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде.

3 J esus answered and said to him, “Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.”

Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.

4 N icodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”

Никодим Йому каже: Як може людина родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утроби своїй матері знову й родитись?

5 J esus answered, “Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.

Ісус відповів: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родиться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.

6 T hat which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

Що вродилося з тіла є тіло, що ж уродилося з Духа є дух.

7 D o not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’

Не дивуйся тому, що сказав Я тобі: Вам необхідно родитись згори.

8 T he wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.”

Дух дихає, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа народжений.

9 N icodemus answered and said to Him, “How can these things be?”

Відповів Никодим і до Нього сказав: Як це статися може?

10 J esus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel, and do not know these things?

Ісус відповів і до нього сказав: Ти учитель ізраїльський, то чи ж цього не знаєш?

11 M ost assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.

Поправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а свідчимо про те, що ми бачили, але свідчення нашого ви не приймаєте.

12 I f I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?

13 N o one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.

І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.

14 A nd as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,

І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський,

15 t hat whoever believes in Him should not perish but have eternal life.

щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.

16 F or God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.

Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.

17 F or God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.

Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.

18 He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого.

19 A nd this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки!

20 F or everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.

Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.

21 B ut he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God.” John the Baptist Exalts Christ

А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони.

22 A fter these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.

По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.

23 N ow John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.

А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,

24 F or John had not yet been thrown into prison.

бо Іван до в'язниці не був ще посаджений.

25 T hen there arose a dispute between some of John’s disciples and the Jews about purification.

І зчинилось змагання Іванових учнів з юдеями про очищення.

26 A nd they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, He is baptizing, and all are coming to Him!”

І прийшли до Івана вони та й сказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ото христить і Він, і до Нього всі йдуть.

27 J ohn answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.

Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.

28 Y ou yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’

Ви самі мені свідчите, що я говорив: я не Христос, але посланий я перед Ним.

29 H e who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.

Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!

30 H e must increase, but I must decrease.

Він має рости, я ж маліти.

31 H e who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.

Хто зверху приходить, Той над усіма. Хто походить із землі, то той земний, і говорить поземному. Хто приходить із неба, Той над усіма,

32 A nd what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.

і що бачив і чув, те Він свідчить, та свідоцтва Його не приймає ніхто.

33 H e who has received His testimony has certified that God is true.

Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий.

34 F or He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.

Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.

35 T he Father loves the Son, and has given all things into His hand.

Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.

36 H e who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.”

Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.