John 3 ~ Від Івана 3

picture

1 N ow there was a certain man among the Pharisees named Nicodemus, a ruler (a leader, an authority) among the Jews,

Був один чоловік із фарисеїв Никодим на ім'я, начальник юдейський.

2 W ho came to Jesus at night and said to Him, Rabbi, we know and are certain that You have come from God a Teacher; for no one can do these signs (these wonderworks, these miracles—and produce the proofs) that You do unless God is with him.

Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде.

3 J esus answered him, I assure you, most solemnly I tell you, that unless a person is born again (anew, from above), he cannot ever see (know, be acquainted with, and experience) the kingdom of God.

Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.

4 N icodemus said to Him, How can a man be born when he is old? Can he enter his mother’s womb again and be born?

Никодим Йому каже: Як може людина родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утроби своїй матері знову й родитись?

5 J esus answered, I assure you, most solemnly I tell you, unless a man is born of water and '> even] the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.

Ісус відповів: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родиться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.

6 W hat is born of the flesh is flesh; and what is born of the Spirit is spirit.

Що вродилося з тіла є тіло, що ж уродилося з Духа є дух.

7 M arvel not at My telling you, You must all be born anew (from above).

Не дивуйся тому, що сказав Я тобі: Вам необхідно родитись згори.

8 T he wind blows (breathes) where it wills; and though you hear its sound, yet you neither know where it comes from nor where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit.

Дух дихає, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа народжений.

9 N icodemus answered by asking, How can all this be possible?

Відповів Никодим і до Нього сказав: Як це статися може?

10 J esus replied, Are you the teacher of Israel, and yet do not know nor understand these things?

Ісус відповів і до нього сказав: Ти учитель ізраїльський, то чи ж цього не знаєш?

11 I assure you, most solemnly I tell you, We speak only of what we know; we have actually seen what we are testifying to. And still you do not receive our testimony.

Поправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а свідчимо про те, що ми бачили, але свідчення нашого ви не приймаєте.

12 I f I have told you of things that happen right here on the earth and yet none of you believes Me, how can you believe (trust Me, adhere to Me, rely on Me) if I tell you of heavenly things?

Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?

13 A nd yet no one has ever gone up to heaven, but there is One Who has come down from heaven—the Son of Man, Who is (dwells, has His home) in heaven.

І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.

14 A nd just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up,

І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський,

15 I n order that everyone who believes in Him may not perish, but have eternal life and live forever!

щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.

16 F or God so greatly loved and dearly prized the world that He gave up His only begotten ( unique) Son, so that whoever believes in (trusts in, clings to, relies on) Him shall not perish (come to destruction, be lost) but have eternal (everlasting) life.

Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.

17 F or God did not send the Son into the world in order to judge (to reject, to condemn, to pass sentence on) the world, but that the world might find salvation and be made safe and sound through Him.

Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.

18 H e who believes in Him is not judged; but he who does not believe (cleave to, rely on, trust in Him) is judged already because he has not believed in and trusted in the name of the only begotten Son of God.

Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого.

19 T he judgment (indictment, the test by which men are judged, the ground for the sentence) lies in this: the Light has come into the world, and people have loved the darkness rather than and more than the Light, for their works (deeds) were evil.

Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки!

20 F or every wrongdoer hates (loathes, detests) the Light, and will not come out into the Light but shrinks from it, lest his works (his deeds, his activities, his conduct) be exposed and reproved.

Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.

21 B ut he who practices truth comes out into the Light; so that his works may be plainly shown to be what they are—wrought with God.

А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони.

22 A fter this, Jesus and His disciples went into the land (the countryside) of Judea, where He remained with them, and baptized.

По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.

23 B ut John also was baptizing at Aenon near Salim, for there was an abundance of water there, and the people kept coming and being baptized.

А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,

24 F or John had not yet been thrown into prison.

бо Іван до в'язниці не був ще посаджений.

25 T herefore there arose a controversy between some of John’s disciples and a Jew in regard to purification.

І зчинилось змагання Іванових учнів з юдеями про очищення.

26 S o they came to John and reported to him, Rabbi, the Man Who was with you on the other side of the Jordan '> at the Jordan crossing]—and to Whom you yourself have borne testimony—notice, here He is baptizing too, and everybody is flocking to Him!

І прийшли до Івана вони та й сказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ото христить і Він, і до Нього всі йдуть.

27 J ohn answered, A man can receive nothing '> take unto himself nothing] except as it has been granted to him from heaven.

Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.

28 Y ou yourselves are my witnesses that I stated, I am not the Christ (the Anointed One, the Messiah), but I have been sent before Him.

Ви самі мені свідчите, що я говорив: я не Христос, але посланий я перед Ним.

29 H e who has the bride is the bridegroom; but the groomsman who stands by and listens to him rejoices greatly and heartily on account of the bridegroom’s voice. This then is my pleasure and joy, and it is now complete.

Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!

30 H e must increase, but I must decrease.

Він має рости, я ж маліти.

31 H e Who comes from above (heaven) is above all; he who comes from the earth belongs to the earth, and talks the language of earth. He Who comes from heaven is above all others.

Хто зверху приходить, Той над усіма. Хто походить із землі, то той земний, і говорить поземному. Хто приходить із неба, Той над усіма,

32 I t is to what He has seen and heard that He bears testimony, and yet no one accepts His testimony.

і що бачив і чув, те Він свідчить, та свідоцтва Його не приймає ніхто.

33 W hoever receives His testimony has set his seal of approval to this: God is true..

Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий.

34 F or since He Whom God has sent speaks the words of God, God does not give Him His Spirit sparingly or by measure, but boundless is the gift God makes of His Spirit!

Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.

35 T he Father loves the Son and has given (entrusted, committed) everything into His hand.

Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.

36 A nd he who believes in (has faith in, clings to, relies on) the Son has (now possesses) eternal life. But whoever disobeys (is unbelieving toward, refuses to trust in, disregards, is not subject to) the Son will never see (experience) life, but the wrath of God abides on him.

Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.