1 T hen the Lord said to me, Take a large tablet and write upon it with a graving tool and in ordinary characters: Belonging to Maher-shalal-hash-baz.
І промовив до мене Господь: Візьми собі велику таблицю, і напиши на ній людським письмом: Квапиться здобич, скорий грабіж.
2 A nd I took faithful witnesses to record and attest for me, Uriah the priest and Zechariah son of Jeberechiah.
І взяв я за свідків собі свідків вірних, священика Урію та Захарія, Єверехіїного сина.
3 A nd I approached the prophetess, and when she had conceived and borne a son, the Lord said to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz,
І зблизився я до пророчиці, і вона зачала, і породила сина. Господь же до мене промовив: Назви ім'я йому: Квапиться здобич, скорий грабіж.
4 F or before the child knows how to say, My father or my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.
Бо поки юнак той умітиме кликати Батьку мій, та: Мамо моя, понесеться багатство Дамаску та здобич Самарії перед обличчя царя асирійського.
5 T he Lord spoke to me yet again and said,
І Господь ще далі говорив до мене й казав:
6 B ecause this people have refused and despised the waters of Shiloah that go gently, and rejoice in and with Rezin and Remaliah’s son,
За те, що народ цей знехтував воду Сілоамську, яка тихо пливе, і має радість з Реціном і з сином Ремаліїним,
7 N ow therefore, behold, the Lord brings upon them the waters of the River, strong and many—even the king of Assyria and all the glory; and it will rise over all its channels, brooks, valleys, and canals and extend far beyond its banks;
то тому ось Господь піднесе на них воду ріки, сильну й велику, царя асирійського та всю славу його. І підійметься вона понад усі свої річища, і піде понад усі береги свої.
8 A nd it will sweep on into Judah; it will overflow and go over, reaching even to the neck, and the outstretched wings shall fill the breadth of Your land, O Immanuel!
І перейде по Юді вона, заллє та затопить, аж до шиї досягне, і розтягне вона свої крила на всю широчінь твого краю, о Еммануїле!
9 M ake an uproar and be broken in pieces, O you peoples! Give ear, all you of far countries. Gird yourselves, and be thrown into consternation! Gird yourselves, and be dismayed!
Озлобляйтесь народи, й збентежені будете, почуй, уся земле далека! Озбройтесь, і збентежені будете, озбройтесь, і збентежені будете!
10 T ake counsel together, but it shall come to nought; speak the word, but it will not stand, for God is with us!
Радьте раду і буде вона поруйнована, слово кажіть і не збудеться, бо з нами Бог!
11 F or the Lord spoke thus to me with His strong hand, and warned and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
Бо так говорив був до мене Господь у силі Своєї руки надо мною, й остерігав мене, щоб не ходити дорогою цього народу, і казав:
12 D o not call conspiracy all that this people will call conspiracy; neither be in fear of what they fear, nor in dread.
Не кажіть змова на все, на що каже змова цей народ, і не бійтесь того, чого він боїться, і не лякайтеся!
13 T he Lord of hosts—regard Him as holy and honor His holy name, and let Him be your fear and let Him be your dread.
Господа Саваота Його свято шануйте, і Його вам боятись, Його вам лякатись!
14 A nd He shall be a sanctuary; but He shall be a Stone of stumbling and a Rock of offense to both the houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
І буде Він за святиню, і за камінь спотикання, і за скелю спокуси для двох домів Ізраїля, за сітку й за пастку для мешканця Єрусалиму.
15 A nd many among them shall stumble thereon; and they shall fall and be broken, and be snared and taken.
І спіткнуться об них багатохто, і попадають, і будуть поламані, і заплутаються, і будуть схоплені.
16 B ind up the testimony, seal the law and the teaching among my disciples.
Зв'яжи свідоцтво, запечатай Закона між Моїми учнями.
17 A nd I will wait for the Lord, Who is hiding His face from the house of Jacob; and I will look for and hope in Him.
І я буду чекати Господа, що ховає лице Своє від Якового дому, і буду надіятись на Нього.
18 B ehold, I and the children whom the Lord has given me are signs and wonders in Israel from the Lord of hosts, Who dwells on Mount Zion.
Ось я та ті діти, що дав мені Господь, вони на знаки та на чуда в Ізраїлі від Господа Саваота, що пробуває на горі Сіон.
19 A nd when the people shall say to you, Consult for direction mediums and wizards who chirp and mutter, should not a people seek and consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?
А коли вам скажуть: Запитуйте духів померлих та чародіїв, що цвірінькають та муркають, то відповісте: Чи ж народ не звертається до свого Бога? За живих питатися мертвих?
20 t o the teaching and to the testimony! If their teachings are not in accord with this word, it is surely because there is no dawn and no morning for them.
До Закону й свідоцтва! Як вони не так кажуть, як це, то немає для них зорі ранньої!
21 A nd they shall pass through sorely distressed and hungry; and when they are hungry, they will fret, and will curse by their king and their God; and whether they look upward
І буде блукати утискуваний та голодний. І станеться, коли він зголодніє, то запіниться, і прокляне царя свого та Бога свого, і погляне догори,
22 O r look to the earth, they will behold only distress and darkness, the gloom of anguish, and into thick darkness and widespread, obscure night they shall be driven away.
і подивиться він на землю, аж ось тут горе та темнота, темрява утиску, і він буде пхнутий у темність...