Genesis 33 ~ Буття 33

picture

1 A nd Jacob raised his eyes and looked, and behold, Esau was coming and with him 400 men. So he divided the children to Leah and to Rachel and to the two maids.

І звів Яків очі свої, та й побачив, аж ось іде Ісав, а з ним чотири сотні людей. І він поділив своїх дітей на Лію, і на Рахіль, і на обох невільниць своїх.

2 A nd he put the maids and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last of all.

І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йосипа останніми.

3 T hen Jacob went over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого.

4 B ut Esau ran to meet him, and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.

І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали.

5 l ooked up and saw the women and the children and said, Who are these with you? And replied, They are the children whom God has graciously given your servant.

І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: Хто то такі? А той відказав: Діти, якими обдарував Бог твого раба.

6 T hen the maids came near, they and their children, and they bowed themselves.

І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися.

7 A nd Leah also with her children came near, and they bowed themselves. After them Joseph and Rachel came near, and they bowed themselves.

І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йосип і Рахіль, та й вклонилися.

8 E sau said, What do you mean by all this company which I met? And he said, These are that I might find favor in the sight of my lord.

І сказав Ісав: А що це за цілий табір той, що я спіткав? А той відказав: Щоб знайти милість в очах мого пана.

9 A nd Esau said, I have plenty, my brother; keep what you have for yourself.

А Ісав сказав: Я маю багато, мій брате, твоє нехай буде тобі.

10 B ut Jacob replied, No, I beg of you, if now I have found favor in your sight, receive my gift that I am presenting; for truly to see your face is to me as if I had seen the face of God, and you have received me favorably.

А Яків сказав: Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене.

11 A ccept, I beg of you, my blessing and gift that I have brought to you; for God has dealt graciously with me and I have everything. And he kept urging him and he accepted it.

Візьми ж благословення моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все. І благав він його, і той узяв.

12 T hen said, Let us get started on our journey, and I will go before you.

І промовив Ісав: Рушаймо й ходім, а я піду обік тебе.

13 B ut Jacob replied, You know, my lord, that the children are tender and delicate and need gentle care, and the flocks and herds with young are of concern to me; for if the men should overdrive them for a single day, the whole of the flocks would die.

А той відказав: Пан мій знає, що діти молоді, а дрібна та велика худоба в мене дійні. Коли погнати їх один день, то вигине вся отара.

14 L et my lord, I pray you, pass over before his servant; and I will lead on slowly, governed by the livestock that set the pace before me and the endurance of the children, until I come to my lord in Seir.

Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду до пана свого до Сеїру.

15 T hen Esau said, Let me now leave with you some of the people who are with me. But said, What need is there for it? Let me find favor in the sight of my lord.

І промовив Ісав: Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною. А той відказав: Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?.

16 S o Esau turned back that day on his way to Seir.

І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру.

17 B ut Jacob journeyed to Succoth and built himself a house and made booths or places of shelter for his livestock; so the name of the place is called Succoth.

А Яків подався до Суккоту, і збудував собі хату, а для худоби своєї поробив курені, тому назвав ім'я тому місцю: Суккот.

18 W hen Jacob came from Padan-aram, he arrived safely and in peace at the town of Shechem, in the land of Canaan, and pitched his tents before the town.

І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Краї ханаанському, і розтаборився перед містом.

19 T hen he bought the piece of land on which he had encamped from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.

І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібняків.

20 T here he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.

І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль.