1 B ut also there arose false prophets among the people, just as there will be false teachers among yourselves, who will subtly and stealthily introduce heretical doctrines (destructive heresies), even denying and disowning the Master Who bought them, bringing upon themselves swift destruction.
А між людом були й неправдиві пророки, як і будуть між вас учителі неправдиві, що впровадять згубні єресі, відречуться від Владики, що викупив їх, і стягнуть на себе самі скору погибіль.
2 A nd many will follow their immoral ways and lascivious doings; because of them the true Way will be maligned and defamed.
І багато-хто підуть за пожадливістю їхньою, а через них дорога правдива зневажиться.
3 A nd in their covetousness (lust, greed) they will exploit you with false (cunning) arguments. From of old the sentence for them has not been idle; their destruction (eternal misery) has not been asleep.
І в зажерливості вони будуть ловити вас словами облесними. Суд на них віддавна не бариться, а їхня загибіль не дрімає!
4 F or God did not spare angels that sinned, but cast them into hell, delivering them to be kept there in pits of gloom till the judgment and their doom.
Бо як Бог Анголів, що згрішили, не помилував був, а в кайданах темряви вкинув до аду, і передав зберігати на суд;
5 A nd He spared not the ancient world, but preserved Noah, a preacher of righteousness, with seven other persons, when He brought a flood upon the world of ungodly.
і Він не помилував першого світу, а зберіг самовосьмого Ноя, проповідника праведности, і навів потопа на світ безбожних;
6 A nd He condemned to ruin and extinction the cities of Sodom and Gomorrah, reducing them to ashes set them forth as an example to those who would be ungodly;
і міста Содом і Гоморру спопелив, засудивши на знищення, і дав приклада для майбутніх безбожників,
7 A nd He rescued righteous Lot, greatly worn out and distressed by the wanton ways of the ungodly and lawless—
а врятував праведного Лота, змученого поводженням розпусних людей,
8 F or that just man, living among them, tortured his righteous soul every day with what he saw and heard of unlawful and wicked deeds—
бо цей праведник, живши між ними, день-у-день мучив свою праведну душу, бачачи й чуючи вчинки безбожні,
9 N ow if the Lord knows how to rescue the godly out of temptations and trials, and how to keep the ungodly under chastisement until the day of judgment and doom,
то вміє Господь рятувати побожних від спокуси, а неправедних берегти на день суду для кари,
10 A nd particularly those who walk after the flesh and indulge in the lust of polluting passion and scorn and despise authority. Presumptuous daring! They scoff at and revile dignitaries (glorious ones) without trembling,
а надто тих, хто ходить за нечистими пожадливостями тіла та погорджує владою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави,
11 W hereas angels, though superior in might and power, do not bring a defaming charge against them before the Lord.
хоч Анголи, бувши міццю та силою більші за них, не несуть до Господа зневажливого суду на них.
12 B ut these! Like unreasoning beasts, mere creatures of instinct, born to be captured and destroyed, railing at things of which they are ignorant, they shall utterly perish in their corruption,
Вони, немов звірина нерозумна, зроджена природою на зловлення та загибіль, зневажають те, чого не розуміють, і в тлінні своїм будуть знищені,
13 B eing destined to receive the reward of unrighteousness. They count it a delight to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their deceptions and carousing together as they feast with you.
і приймуть заплату за лихі вчинки. Вони повсякденну розпусту вважають за розкіш; самі бруд та неслава, вони насолоджуються своїми оманами, бенкетуючи з вами.
14 T hey have eyes full of harlotry, insatiable for sin. They beguile and bait and lure away unstable souls. Their hearts are trained in covetousness (lust, greed), children of a curse '> exposed to cursing]!
Їхні очі наповнені перелюбом та гріхом безупинним; вони зваблюють душі незміцнені; вони, діти прокляття, мають серце, привчене до зажерливости.
15 F orsaking the straight road they have gone astray; they have followed the way of Balaam of Beor, who loved the reward of wickedness.
Вони покинули просту дорогу та й заблудили, і пішли слідом за Валаамом Беоровим, що полюбив нагороду несправедливости,
16 B ut he was rebuked for his own transgression when a dumb beast of burden spoke with human voice and checked the prophet’s madness.
але був докорений у своїм беззаконні: німа під'яремна ослиця проговорила людським голосом, та й безум пророка спинила.
17 T hese are springs without water and mists driven along before a tempest, for whom is reserved forever the gloom of darkness.
Вони джерела безводні, хмари, бурею гнані; для них приготований морок темряви!
18 F or uttering loud boasts of folly, they beguile and lure with lustful desires of the flesh those who are barely escaping from them who are wrongdoers.
Бо, висловлюючи марне базікання, вони зваблюють пожадливістю тіла й розпустою тих, хто ледве втік від тих, хто живе в розпусті.
19 T hey promise them liberty, when they themselves are the slaves of depravity and defilement—for by whatever anyone is made inferior or worse or is overcome, to that he is enslaved.
Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб.
20 F or if, after they have escaped the pollutions of the world through knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they again become entangled in them and are overcome, their last condition is worse than the first.
Бо коли хто втече від нечистости світу через пізнання Господа й Спасителя Ісуса Христа, а потому знов заплутуються ними та перемагаються, то останнє буває для них гірше першого.
21 F or never to have obtained a knowledge of the way of righteousness would have been better for them than, having obtained, to turn back from the holy commandment which was delivered to them.
Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від переданої їм святої заповіді!
22 T here has befallen them the thing spoken of in the true proverb, The dog turns back to his own vomit, and, The sow is washed only to wallow again in the mire.
Бо їм трапилося за правдивою приказкою: Вертається пес до своєї блювотини, та: Помита свиня йде валятися в калюжу...