Leviticus 19 ~ Левит 19

picture

1 A nd the Lord said to Moses,

І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 S ay to all the assembly of the Israelites, You shall be holy, for I the Lord your God am holy.

Промовляй до всієї громади Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Будьте святі, бо святий Я, Господь, Бог ваш!

3 E ach of you shall give due respect to his mother and his father, and keep My Sabbaths holy. I the Lord am your God.

Кожен буде боятися матері своєї та батька свого, а субіт Моїх будете додержувати. Я Господь, Бог ваш!

4 D o not turn to idols and things of nought or make for yourselves molten gods. I the Lord am your God.

Не звертайтеся до ідолів, і не робіть собі литих божків. Я Господь Бог ваш!

5 A nd when you offer a sacrifice of peace offering to the Lord, you shall offer it so that you may be accepted.

А коли ви принесете мирну жертву для Господа, на вподобання вас принесете її.

6 I t shall be eaten the same day you offer it and on the day following; and if anything remains until the third day, it shall be burned in the fire.

Ви будете їсти її в день принесення вашого та взавтра, а позостале до дня третього огнем буде спалене.

7 I f it is eaten at all the third day, it is loathsome; it will not be accepted.

А якщо справді буде їджене воно третього дня, нечистість воно, не буде вподобане.

8 B ut everyone who eats it shall bear his iniquity, for he has profaned a holy thing of the Lord; and that soul shall be cut off from his people.

А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо споганив він святиню Господню, і буде винищена душа та з-посеред народу свого!

9 A nd when you reap the harvest of your land, you shall not reap your field to its very corners, neither shall you gather the fallen ears or gleanings of your harvest.

А коли ти будеш жати жниво своєї землі, не докінчуй жати до краю свого поля, а попадалих колосків твого жнива не будеш збирати;

10 A nd you shall not glean your vineyard bare, neither shall you gather its fallen grapes; you shall leave them for the poor and the stranger. I am the Lord your God.

а виноградника свого не вибереш дорешти, а попадалих ягід виноградника свого не будеш збирати, для вбогого та для приходька позостав їх. Я Господь, Бог ваш!

11 Y ou shall not steal, or deal falsely, or lie one to another.

Не будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на одного!

12 A nd you shall not swear by My name falsely, neither shall you profane the name of your God. I am the Lord.

І не будете присягати Моїм Іменем на неправду, бо зневажиш Ім'я Бога свого. Я Господь!

13 Y ou shall not defraud or oppress your neighbor or rob him; the wages of a hired servant shall not remain with you all night until morning.

Не будеш гнобити ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита.

14 Y ou shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God. I am the Lord.

Не будеш проклинати глухого, а перед сліпим не роби перешкоди, і будеш боятися Бога свого. Я Господь!

15 Y ou shall do no injustice in judging a case; you shall not be partial to the poor or show a preference for the mighty, but in righteousness and according to the merits of the case judge your neighbor.

Не зробите кривди в суді: не будеш потурати особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, за правдою суди свого ближнього!

16 Y ou shall not go up and down as a dispenser of gossip and scandal among your people, nor shall you endanger the life of your neighbor. I am the Lord.

Не будеш ходити пліткарем серед народу свого. Не будеш наставати на життя свого ближнього. Я Господь!

17 Y ou shall not hate your brother in your heart; but you shall surely rebuke your neighbor, lest you incur sin because of him.

Не будеш ненавидіти брата свого в серці своєму. Конче вияви неправду свого ближнього, і не понесеш гріха за нього.

18 Y ou shall not take revenge or bear any grudge against the sons of your people, but you shall love your neighbor as yourself. I am the Lord.

Не будеш мститися, і не будеш ненавидіти синів свого народу. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я Господь!

19 Y ou shall keep My statutes. You shall not let your domestic animals breed with a different kind; you shall not sow your field with mixed seed, neither wear a garment of linen mixed with wool.

Постанов Моїх будете дотримувати. Не зробиш, щоб худоба твоя злучувалася двоїсто. Поля свого не будеш обсівати двоїсто. А одежа двоїста, мішанина ниток, не ввійде на тебе.

20 A nd if a man lies carnally with a woman who is a slave betrothed to a husband and not yet ransomed or given her freedom, they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free;

А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона викуплена, або визволення не було дане їй, то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона.

21 B ut he shall bring his guilt or trespass offering to the Lord to the door of the Tent of Meeting, a ram for a guilt or trespass offering.

І спровадить він жертву за провину свою Господеві до входу скинії заповіту, барана жертви за провину.

22 T he priest shall make atonement for him with the ram of the guilt or trespass offering before the Lord for his sin, and he shall be forgiven for committing the sin.

І очистить його священик бараном жертви за провину перед Господнім лицем за гріх його, що він був згрішив. І проститься йому гріх його, що він був згрішив.

23 A nd when you come into the land and have planted all kinds of trees for food, then you shall count the fruit of them as inedible and forbidden to you for three years; it shall not be eaten.

А коли ви ввійдете до Краю цього, і понасаджуєте всяке їстивне дерево, то плід його вважатимете за необрізаний, три роки буде воно для вас необрізане, не буде їджене.

24 I n the fourth year all their fruit shall be holy for giving praise to the Lord.

А року четвертого ввесь плід його присвятиться для Господа.

25 B ut in the fifth year you may eat of the fruit, that their produce may enrich you; I am the Lord your God.

А року п'ятого будете їсти плід його, щоб помножився для вас урожай його. Я Господь, Бог ваш.

26 Y ou shall not eat anything with the blood; neither shall you use magic, omens, or witchcraft.

Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожити, і не будете чарувати!

27 Y ou shall not round the corners of the hair of your heads nor trim the corners of your beard.

Не будете стригти волосся довкола голови вашої, і не будеш нищити краю бороди своєї.

28 Y ou shall not make any cuttings in your flesh for the dead nor print or tattoo any marks upon you; I am the Lord.

І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі наколеного напису. Я Господь!

29 D o not profane your daughter by causing her to be a harlot, lest the land fall into harlotry and become full of wickedness.

Не безчесть своєї дочки, і не роби її блудливою, щоб не стала блудливою ця земля, і не наповнилась земля розпустою.

30 Y ou shall keep My Sabbaths and reverence My sanctuary. I am the Lord.

Субіт Моїх будете додержувати, а святиню Мою будете шанувати. Я Господь!

31 T urn not to those who have familiar spirits or to wizards; do not seek them out to be defiled by them. I am the Lord your God.

Не звертайтесь до духів померлих та до ворожбитів, і не доводьте себе до опоганення ними. Я Господь, Бог ваш!

32 Y ou shall rise up before the hoary head and honor the face of the old man and fear your God. I am the Lord.

Перед лицем сивизни встань, і вшануй лице старого, і будеш боятися Бога свого. Я Господь!

33 A nd if a stranger dwells temporarily with you in your land, you shall not suppress and mistreat him.

А коли мешкатиме з тобою приходько в вашім Краї, то не будете гнобити його.

34 B ut the stranger who dwells with you shall be to you as one born among you; and you shall love him as yourself, for you were strangers in the land of Egypt. I am the Lord your God.

Як тубілець із вас буде для вас приходько, що мешкає з вами, і ти будеш любити його, як самого себе, бо приходьки були ви в єгипетськім краї. Я Господь, Бог ваш!

35 Y ou shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length or weight or quantity.

Не будете чинити кривди в суді, у мірі, у вазі та в мірі рідини.

36 Y ou shall have accurate and just balances, just weights, just ephah and hin measures. I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt.

Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського краю!

37 Y ou shall observe all My statutes and ordinances and do them. I am the Lord.

І ви будете держати всі постанови Мої та всі устави Мої, і виконуватимете їх. Я Господь!