Luke 10 ~ Від Луки 10

picture

1 N ow after this the Lord chose and appointed seventy others and sent them out ahead of Him, two by two, into every town and place where He Himself was about to come (visit).

Після того призначив Господь і інших Сімдесят, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти.

2 A nd He said to them, The harvest indeed is abundant '> there is much ripe grain], but the farmhands are few. Pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.

І промовив до них: Хоч жниво велике, та робітників мало; тож благайте Господаря жнива, щоб робітників вислав на жниво Своє.

3 G o your way; behold, I send you out like lambs into the midst of wolves.

Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки.

4 C arry no purse, no provisions bag, no sandals; refrain from saluting and wishing anyone well along the way.

Не носіть ні калитки, ні торби, ні сандаль, і не вітайте в дорозі нікого.

5 W hatever house you enter, first say, Peace be to this household! '> Freedom from all the distresses that result from sin be with this family].

Як до дому ж якого ви ввійдете, то найперше кажіть: Мир дому цьому!

6 A nd if anyone of peace and blessedness is there, the peace and blessedness you wish shall come upon him; but if not, it shall come back to you.

І коли син миру там буде, то спочине на ньому ваш мир, коли ж ні до вас вернеться.

7 A nd stay on in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.

Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, бо вартий робітник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім.

8 W henever you go into a town and they receive and accept and welcome you, eat what is set before you;

А як прийдете в місто яке, і вас приймуть, споживайте, що вам подадуть.

9 A nd heal the sick in it and say to them, The kingdom of God has come close to you.

Уздоровлюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: Наблизилося Царство Боже до вас!

10 B ut whenever you go into a town and they do not receive and accept and welcome you, go out into its streets and say,

А як прийдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть:

11 E ven the dust of your town that clings to our feet we are wiping off against you; yet know and understand this: the kingdom of God has come near you.

Ми обтрушуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що наблизилося Царство Боже!

12 I tell you, it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that town.

Кажу вам: того дня легше буде содомлянам, аніж місту тому!

13 W oe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty miracles performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяниці та в попелі!

14 H owever, it shall be more tolerable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.

Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам...

15 A nd you, Capernaum, will you be exalted unto heaven? You shall be brought down to Hades (the regions of the dead).

А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш!

16 H e who hears and heeds you hears and heeds Me; and he who slights and rejects you slights and rejects Me; and he who slights and rejects Me slights and rejects Him who sent Me.

Хто слухає вас Мене слухає, хто ж погорджує вами погорджує Мною, хто ж погорджує Мною погорджує Тим, Хто послав Мене.

17 T he seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us in Your name!

А ті Сімдесят повернулися з радістю, кажучи: Господи, навіть демони коряться нам у Ім'я Твоє!

18 A nd He said to them, I saw Satan falling like a lightning from heaven.

Він же промовив до них: Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка.

19 B ehold! I have given you authority and power to trample upon serpents and scorpions, and over all the power that the enemy; and nothing shall in any way harm you.

Ось Я владу вам дав наступати на змій та скорпіонів, і на всю силу ворожу, і ніщо вам не зашкодить.

20 N evertheless, do not rejoice at this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are enrolled in heaven.

Та не тіштеся тим, що вам коряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!

21 I n that same hour He rejoiced and gloried in the Holy Spirit and said, I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have concealed these things from the wise and understanding and learned, and revealed them to babes (the childish, unskilled, and untaught). Yes, Father, for such was Your gracious will and choice and good pleasure.

Того часу Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!

22 A ll things have been given over into My power by My Father; and no one knows Who the Son is except the Father, or Who the Father is except the Son and anyone to whom the Son may choose to reveal and make Him known.

Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, тільки Отець, і хто Отець тільки Син, та кому Син захоче відкрити.

23 T hen turning to His disciples, He said privately, Blessed (happy, to be envied) are those whose eyes see what you see!

І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: Блаженні ті очі, що бачать, що бачите ви!

24 F or I tell you that many prophets and kings longed to see what you see and they did not see it, and to hear what you hear and they did not hear it.

Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви та й не бачили, і почути, що чуєте ви і не чули!

25 A nd then a certain lawyer arose to try (test, tempt) Him, saying, Teacher, what am I to do to inherit everlasting life ?

І підвівсь ось законник один, і сказав, Його випробовуючи: Учителю, що робити мені, щоб вічне життя осягнути?

26 J esus said to him, What is written in the Law? How do you read it?

Він же йому відказав: Що в Законі написано, як ти читаєш?

27 A nd he replied, You must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and your neighbor as yourself.

А той відповів і сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом, і свого ближнього, як самого себе.

28 A nd Jesus said to him, You have answered correctly; do this, and you will live.

Він же йому відказав: Правильно ти відповів. Роби це, і будеш жити.

29 A nd he, determined to acquit himself of reproach, said to Jesus, And who is my neighbor?

А той бажав сам себе виправдати, та й сказав до Ісуса: А хто то мій ближній?

30 J esus, taking him up, replied, A certain man was going from Jerusalem down to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him of his clothes and belongings and beat him and went their way, '> unconcernedly] leaving him half dead, as it happened.

А Ісус відповів і промовив: Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихону, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали йому рани, та й утекли, покинувши ледве живого його.

31 N ow by coincidence a certain priest was going down along that road, and when he saw him, he passed by on the other side.

Проходив випадком тією дорогою священик один, побачив його, і проминув.

32 A Levite likewise came down to the place and saw him, and passed by on the other side.

Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, і теж проминув.

33 B ut a certain Samaritan, as he traveled along, came down to where he was; and when he saw him, he was moved with pity and sympathy,

Проходив же там якийсь самарянин, та й натрапив на нього, і, побачивши, змилосердився.

34 A nd went to him and dressed his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own beast and brought him to an inn and took care of him.

І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худобину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопотався про нього.

35 A nd the next day he took out two denarii and gave to the innkeeper, saying, Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I return.

А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх господареві й проказав: Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, заплачу тобі, як вернуся.

36 W hich of these three do you think proved himself a neighbor to him who fell among the robbers?

Котрий же з цих трьох на думку твою був ближній тому, хто попався розбійникам?

37 H e answered, The one who showed pity and mercy to him. And Jesus said to him, Go and do likewise.

А він відказав: Той, хто вчинив йому милість. Ісус же сказав йому: Іди, і роби так і ти!

38 N ow while they were on their way, it occurred that Jesus entered a certain village, and a woman named Martha received and welcomed Him into her house.

І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одного села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я, прийняла Його в дім свій.

39 A nd she had a sister named Mary, who seated herself at the Lord’s feet and was listening to His teaching.

Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала слова Його.

40 B ut Martha was distracted with much serving; and she came up to Him and said, Lord, is it nothing to You that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me!

А Марта великою послугою клопоталась, а спинившись, сказала: Господи, чи байдуже Тобі, що на мене саму полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла.

41 B ut the Lord replied to her by saying, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;

Господь же промовив у відповідь їй: Марто, Марто, турбуєшся й журишся ти про багато чого,

42 T here is need of only one or but a few things. Mary has chosen the good portion '> that which is to her advantage], which shall not be taken away from her.

а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу частку, яка не відбереться від неї...