Job 21 ~ Йов 21

picture

1 T hen Job answered,

А Йов відповів та й сказав:

2 H ear diligently my speech, and let this be your consolation.

Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!

3 A llow me, and I also will speak; and after I have spoken, mock on.

Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.

4 A s for me, is my complaint to man or of him? And why should I not be impatient and my spirit be troubled?

Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?

5 L ook at me and be astonished (appalled); and lay your hand upon your mouth.

Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...

6 E ven when I remember, I am troubled and afraid; horror and trembling take hold of my flesh.

І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...

7 W hy do the wicked live, become old, and become mighty in power?

Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?

8 T heir children are established with them in their sight, and their offspring before their eyes.

Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...

9 T heir houses are safe and in peace, without fear; neither is the rod of God upon them.

Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.

10 T heir bull breeds and fails not; their cows calve and do not miscarry.

Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.

11 T hey send forth their little ones like a flock, and their children skip about.

Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.

12 T hey themselves lift up their voices and sing to the tambourine and the lyre and rejoice to the sound of the pipe.

Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.

13 T hey spend their days in prosperity and go down to Sheol (the unseen state) in a moment and peacefully.

Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.

14 Y et they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of Your ways.

А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!

15 W ho is the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?

Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?

16 B ut notice, the prosperity of the wicked is not in their power; the mystery with the ungodly is far from my comprehension.

Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...

17 H ow often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes upon them? That God distributes pains and sorrows to them in His anger?

Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!

18 T hat they are like stubble before the wind and like chaff that the storm steals and carries away?

Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!

19 Y ou say, God lays up iniquity for his children. Let Him recompense it to the man himself, that he may know and feel it.

Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!

20 L et his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.

Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!

21 F or what pleasure or interest has a man in his house and family after he is dead, when the number of his months is cut off?

Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?

22 S hall any teach God knowledge, seeing that He judges those who are on high?

Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?

23 O ne dies in his full strength, being wholly at ease and quiet;

Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,

24 H is pails are full of milk, and the marrow of his bones is fresh and moist,

діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.

25 W hereas another man dies in bitterness of soul and never tastes of pleasure or good fortune.

А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,

26 T hey lie down alike in the dust, and the worm spreads a covering over them.

та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...

27 B ehold, I know your thoughts and plans and the devices with which you would wrong me.

Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.

28 F or you say, Where is the house of the rich and liberal prince ? And where is the tent in which the wicked dwelt?

Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?

29 H ave you not asked those who travel this way, and do you not accept their testimony and evidences—

Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:

30 T hat the evil man is spared in the day of calamity and destruction, and they are led forth and away on the day of wrath?

що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!

31 B ut who declares way him to his face? And who pays him back for what he has done?

Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?

32 W hen he is borne to the grave, watch is kept over his tomb.

І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...

33 T he clods of the valley are sweet to him, and every man shall follow him to a grave, as innumerable people before him.

Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...

34 H ow then can you comfort me with empty and futile words, since in your replies there lurks falsehood?

І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...