1 I n the fifteenth year of Tiberius Caesar’s reign—when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene—
У п'ятнадцятий рік панування Тиверія кесаря, коли Понтій Пилат панував над Юдеєю, коли в Галілеї тетрархом був Ірод, а Пилип, його брат, був тетрархом Ітуреї й землі Трахонітської, за тетрарха Лісанія в Авіліні,
2 I n the high priesthood of Annas and Caiaphas, the Word of God '> concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God] came to John son of Zachariah in the wilderness (desert).
за первосвящеників Анни й Кайяфи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія.
3 A nd he went into all the country round about the Jordan, preaching a baptism of repentance ( of hearty amending of their ways, with abhorrence of past wrongdoing) unto the forgiveness of sin.
І він перейшов усю землю Йорданську, проповідуючи хрищення покаяння для прощення гріхів,
4 A s it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make His beaten paths straight.
як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
5 E very valley and ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be leveled; and the crooked places shall be made straight, and the rough roads shall be made smooth;
Нехай кожна долина наповниться, гора ж кожна та пригорок знизиться, що нерівне, нехай випростовується, а дороги вибоїсті стануть гладенькі,
6 A nd all mankind shall see (behold and understand and at last acknowledge) the salvation of God (the deliverance from eternal death decreed by God).
і кожна людина побачить Боже спасіння!
7 S o he said to the crowds who came out to be baptized by him, You offspring of vipers! Who secretly warned you to flee from the coming wrath?
А Іван говорив до людей, хто приходив, христитися в нього: Роде зміїний, хто навчив вас тікати від гніву майбутнього?
8 B ear fruits that are deserving and consistent with repentance '> conduct worthy of a heart changed, a heart abhorring sin]. And do not begin to say to yourselves, We have Abraham as our father; for I tell you that God is able from these stones to raise up descendants for Abraham.
Отож, учиніть гідний плід покаяння. І не починайте казати в собі: Маємо батька Авраама. Бо кажу вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння.
9 E ven now the ax is laid to the root of the trees, so that every tree that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
Бо вже он до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене.
10 A nd the multitudes asked him, Then what shall we do?
А люди питали його й говорили: Що ж нам робити?
11 A nd he replied to them, He who has two tunics (undergarments), let him share with him who has none; and he who has food, let him do it the same way.
І сказав він у відповідь їм: У кого дві сорочці, нехай дасть немаючому; а хто має поживу, нехай робить так само.
12 E ven tax collectors came to be baptized, and they said to him, Teacher, what shall we do?
І приходили й митники, щоб христитись від нього, і питали його: Учителю, що ми маємо робити?
13 A nd he said to them, Exact and collect no more than the fixed amount appointed you.
А він їм казав: Не стягайте нічого над те, що вам звелено.
14 T hose serving as soldiers also asked him, And we, what shall we do? And he replied to them, Never demand or enforce by terrifying people or by accusing wrongfully, and always be satisfied with your rations (supplies) and with your allowance (wages).
Питали ж його й вояки й говорили: А нам що робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольняйтесь платнею своєю.
15 A s the people were in suspense and waiting expectantly, and everybody reasoned and questioned in their hearts concerning John, whether he perhaps might be the Christ (the Messiah, the Anointed One).
Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх думали всі про Івана, чи то він не Христос,
16 J ohn answered them all by saying, I baptize you with water; but He Who is mightier than I is coming, the strap of Whose sandals I am not fit to unfasten. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Іван відповідав усім, кажучи: Я хрищу вас водою, але йде ось Потужніший за мене, що Йому розв'язати ремінця від Його взуття я негідний, Він христитиме вас Святим Духом й огнем!
17 H is winnowing shovel (fork) is in His hand to thoroughly clear and cleanse His floor and to gather the wheat and store it in His granary, but the chaff He will burn with fire that cannot be extinguished.
У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засіків Своїх, а полову попалить ув огні невгасимім.
18 S o with many other appeals and admonitions he preached the good news (the Gospel) to the people.
Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Новину народові.
19 B ut Herod the tetrarch, who had been told about his fault and reproved with rebuke producing conviction by for Herodias, his brother’s wife, and for all the wicked things that Herod had done,
А Ірод тетрарх, що Іван докоряв йому за Іродіяду, дружину брата свого, і за все зло, яке заподіяв був Ірод,
20 A dded this to them all—that he shut up John in prison.
до всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язниці.
21 N ow when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized, and praying, the heaven was opened
І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,
22 A nd the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came from heaven, saying, You are My Son, My Beloved! In You I am well pleased and find delight!
і Дух Святий злинув на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Тебе!
23 J esus Himself, when He began, was about thirty years of age, being the Son, as was supposed, of Joseph, the son of Heli,
А Сам Ісус, розпочинаючи, мав років із тридцять, бувши, як думано, сином Йосипа, Ілія,
24 T he son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
сина Маттатового, сина Левіїного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йосипового,
25 T he son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
сина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого,
26 T he son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
сина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого,
27 T he son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
сина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого,
28 T he son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
сина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового,
29 T he son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
сина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого,
30 T he son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
сина Семенового, сина Юдиного, сина Йосипового, сина Йонамового, сина Еліякимового,
31 T he son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
сина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового,
32 T he son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon (Sala), the son of Nahshon,
сина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового,
33 T he son of Aminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
сина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного,
34 T he son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
сина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового,
35 T he son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
сина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного,
36 T he son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
сина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Ноєвого, сина Ламехового,
37 T he son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
сина Матусалового, сина Енохового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового,
38 T he son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
сина Еносового, сина Ситового, сина Адамового, Сином Божим.