1 W hen you sit down to eat with a ruler, consider who and what are before you;
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
2 F or you will put a knife to your throat if you are a man given to desire.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
3 B e not desirous of his dainties, for it is deceitful food.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
4 W eary not yourself to be rich; cease from your own wisdom.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
5 W ill you set your eyes upon wealth, when it is gone? For riches certainly make themselves wings, like an eagle that flies toward the heavens.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
6 E at not the bread of him who has a hard, grudging, and envious eye, neither desire his dainty foods;
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
7 F or as he thinks in his heart, so is he. As one who reckons, he says to you, eat and drink, yet his heart is not with you.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
8 T he morsel which you have eaten you will vomit up, and your complimentary words will be wasted.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
9 S peak not in the ears of a fool, for he will despise the Wisdom of your words.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
10 R emove not the ancient landmark and enter not into the fields of the fatherless,
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
11 F or their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
12 A pply your mind to instruction and correction and your ears to words of knowledge.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
13 W ithhold not discipline from the child; for if you strike and punish him with the rod, he will not die.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
14 Y ou shall whip him with the rod and deliver his life from Sheol (Hades, the place of the dead).
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
15 M y son, if your heart is wise, my heart will be glad, even mine;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 Y es, my heart will rejoice when your lips speak right things.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
17 L et not your heart envy sinners, but continue in the reverent and worshipful fear of the Lord all the day long.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
18 F or surely there is a latter end, and your hope and expectation shall not be cut off.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
19 H ear, my son, and be wise, and direct your mind in the way.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 D o not associate with winebibbers; be not among them nor among gluttonous eaters of meat,
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
21 F or the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness shall clothe a man with rags.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
22 H earken to your father, who begot you, and despise not your mother when she is old.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
23 B uy the truth and sell it not; not only that, but also get discernment and judgment, instruction and understanding.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
24 T he father of the righteous (the upright, in right standing with God) shall greatly rejoice, and he who becomes the father of a wise child shall have joy in him.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
25 L et your father and your mother be glad, and let her who bore you rejoice.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
26 M y son, give me your heart and let your eyes observe and delight in my ways,
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
27 F or a harlot is a deep ditch, and a loose woman is a narrow pit.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
28 S he also lies in wait as a robber or as one waits for prey, and she increases the treacherous among men.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
29 W ho has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness and dimness of eyes?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
30 T hose who tarry long at the wine, those who go to seek and try mixed wine.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
31 D o not look at wine when it is red, when it sparkles in the wineglass, when it goes down smoothly.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
32 A t the last it bites like a serpent and stings like an adder.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
33 y our eyes will behold strange things and your mind will utter things turned the wrong way.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
34 Y es, you will be as he who lies down in the midst of the sea, and as he who lies upon the top of a mast.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
35 Y ou will say, They struck me, but I was not hurt! They beat me, but I did not feel it! When shall I awake? I will crave and seek more wine again.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...