1 T hen God spoke all these words:
І Бог промовляв всі слова оці, кажучи:
2 I am the Lord your God, Who has brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю з дому рабства.
3 Y ou shall have no other gods before or besides Me.
Хай не буде тобі інших богів передо Мною!
4 Y ou shall not make yourself any graven image or any likeness of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;
Не роби собі різьби і всякої подоби з того, що на небі вгорі, і що на землі долі, і що в воді під землею.
5 Y ou shall not bow down yourself to them or serve them; for I the Lord your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation of those who hate Me,
Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я Господь, Бог твій, Бог заздрісний, що карає за провину батьків на синах, на третіх і на четвертих поколіннях тих, хто ненавидить Мене,
6 B ut showing mercy and steadfast love to a thousand generations of those who love Me and keep My commandments.
і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх заповідей.
7 Y ou shall not use or repeat the name of the Lord your God in vain; for the Lord will not hold him guiltless who takes His name in vain.
Не призивай Імення Господа, Бога твого, надаремно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Ймення надаремно.
8 r emember the Sabbath day, to keep it holy (withdrawn from common employment and dedicated to God).
Пам'ятай день суботній, щоб святити його!
9 S ix days you shall labor and do all your work,
Шість день працюй і роби всю працю свою,
10 B ut the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; in it you shall not do any work, you, or your son, your daughter, your manservant, your maidservant, your domestic animals, or the sojourner within your gates.
а день сьомий субота для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка твоя, раб твій та невільниця твоя, і худоба твоя, і приходько твій, що в брамах твоїх.
11 F or in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day. That is why the Lord blessed the Sabbath day and hallowed it.
Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив тому поблагословив Господь день суботній і освятив його.
12 R egard (treat with honor, due obedience, and courtesy) your father and mother, that your days may be long in the land the Lord your God gives you.
Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!
13 Y ou shall not commit murder.
Не вбивай!
14 Y ou shall not commit adultery.
Не чини перелюбу!
15 Y ou shall not steal.
Не кради!
16 Y ou shall not witness falsely against your neighbor.
Не свідкуй неправдиво на свого ближнього!
17 Y ou shall not covet your neighbor’s house, your neighbor’s wife, or his manservant, or his maidservant, or his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor’s.
Не жадай дому ближнього свого, не жадай жони ближнього свого, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!
18 N ow all the people perceived the thunderings and the lightnings and the noise of the trumpet and the smoking mountain, and as looked they trembled with fear and fell back and stood afar off.
І ввесь народ бачив та чув громи та полум'я, і голос сурми, і гору димлячу. І побачив народ, і всі тремтіли та й поставали здалека.
19 A nd they said to Moses, You speak to us and we will listen, but let not God speak to us, lest we die.
І сказали вони до Мойсея: Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали.
20 A nd Moses said to the people, Fear not; for God has come to prove you, so that the fear of Him may be before you, that you may not sin.
І промовив Мойсей до народу: Не бійтеся, бо Бог прибув для випробування вас, і щоб страх Його був на ваших обличчях, щоб ви не грішили.
21 A nd the people stood afar off, but Moses drew near to the thick darkness where God was.
І став народ здалека, а Мойсей підійшов до мороку, де був Бог.
22 A nd the Lord said to Moses, Thus shall you say to the Israelites, You have seen for yourselves that I have talked with you from heaven.
І промовив Господь до Мойсея: Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небес.
23 Y ou shall not make with Me; gods of silver or gods of gold you shall not make for yourselves.
Не будете робити при Мені богів із срібла, і богів із золота не будете робити собі.
24 A n altar of earth you shall make to Me and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record My name and cause it to be remembered I will come to you and bless you.
Ти зробиш для Мене жертівника з землі, і будеш приносити на ньому свої цілопалення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду й поблагословлю тебе.
25 A nd if you will make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone, for if you lift up a tool upon it you have polluted it.
А коли зробиш Мені жертівника з каменів, то не будеш будувати його з обтесаних, бо ти підносив би над ним знаряддя своє, і занечистив би його.
26 N either shall you go up by steps to My altar, that your nakedness be not exposed upon it.
І не будеш входити до Мого жертівника ступенями, щоб не була відкрита при ньому твоя нагота.