Joshua 4 ~ Ісус Навин 4

picture

1 W hen all the nation had fully passed over the Jordan, the Lord said to Joshua,

І сталося, як увесь народ закінчив переходити Йордан, то сказав Господь до Ісуса, говорячи:

2 T ake twelve men from among the people, one man out of every tribe,

Візьміть собі з народу дванадцять мужів, по одному мужеві з племени.

3 A nd command them, Take twelve stones out of the midst of the Jordan from the place where the priests’ feet stood firm; carry them over with you and leave them at the place where you lodge tonight.

І накажете їм, говорячи: Винесіть звідси, із середини Йордану, із місця, де міцно стояли ноги священиків, дванадцять каменів, і перенесете їх із собою, і покладете їх на нічлігу, що в ньому будете ночувати цієї ночі.

4 T hen Joshua called the twelve men of the Israelites whom he had appointed, a man from each tribe.

І покликав Ісус тих дванадцятьох мужів, що настановив з Ізраїлевих синів, по одному мужеві з племени,

5 A nd Joshua said to them, Pass over before the ark of the Lord your God in the midst of the Jordan, and take up every man of you a stone on his shoulder, as is the number of the tribes of the Israelites,

та й сказав їм Ісус: Підіть перед ковчегом Господа, Бога вашого, до середини Йордану, і підійміть собі кожен на плече своє одного каменя за числом племен Ізраїлевих синів,

6 T hat this may be a sign among you when your children ask in time to come, What do these stones mean to you?

щоб то було знаком між вами, коли взавтра запитають ваші сини, говорячи: Що це в вас за каміння?

7 T hen you shall tell them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over the Jordan, the waters of Jordan were cut off. So these stones shall be to the Israelites a memorial forever.

то скажете їм, що була відділена йорданська вода перед ковчегом Господнього заповіту, коли він переходив в Йордані, була відділена йорданська вода. І будуть ті каміння за пам'ятку для Ізраїлевих синів аж навіки.

8 A nd the Israelites did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord told Joshua, and carried them over with them to the place where they lodged and laid them down there.

І зробили Ізраїлеві сини так, як наказав Ісус, і понесли вони дванадцять каменів із середини Йордану, як говорив Господь до Ісуса, за числом племен Ізраїлевих синів. І перенесли їх із собою до нічлігу, та й поклали їх там.

9 A nd Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant had stood. And they are there to this day.

А інших дванадцять каменів поставив Ісус в середині Йордану на місці, де стояли ноги священиків, що несли ковчега заповіту, і вони там аж до дня цього.

10 F or the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua. The people passed over in haste.

А священики, що несли ковчега, стояли в середині Йордану аж до закінчення всього, що Господь наказав був Ісусові сказати народові, згідно з усім тим, що наказав був Мойсей Ісусові. А народ квапився і переходив.

11 W hen all the people had passed over, the ark of the Lord and the priests went over in the presence of the people.

І сталося, як увесь народ скінчив переходити, то перейшов Господній ковчег та священики перед народом.

12 A nd the sons of Reuben, Gad, and half the tribe of Manasseh passed over armed before the Israelites, as Moses had bidden them;

І перейшли Рувимові сини й сини Ґадові та половина племени Манасіїного, озброєні до бою, перед Ізраїлевими синами, як Мойсей говорив був до них.

13 A bout 40, 000 prepared for war passed over before the Lord to the plains of Jericho for battle.

Коло сорока тисяч озброєних вояків перейшли перед Господнім лицем на війну до єрихонських степів.

14 O n that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him, as they stood in awe of Moses, all the days of his life.

Того дня звеличив Господь Ісуса на очах усього Ізраїля, і стали боятися його, як боялися Мойсея по всі дні його життя.

15 A nd the Lord said to Joshua,

І сказав Господь до Ісуса, говорячи:

16 O rder the priests bearing the ark of the Testimony to come up out of the Jordan.

Накажи священикам, що носять ковчега заповіту, і нехай вони вийдуть з Йордану.

17 S o Joshua commanded the priests, Come up out of the Jordan.

І наказав Ісус священикам, говорячи: Вийдіть з Йордану!

18 A nd when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord had come up out of the midst of the Jordan, and the soles of their feet were lifted up to the dry land, the waters of the Jordan returned to their place and flowed over all its banks as they had before.

І сталося, коли священики, що несли ковчега Господнього заповіту, вийшли з середини Йордану, а стопи ніг священиків відірвалися від нього, щоб стати на сухому, то вода Йордану вернулася на своє місце, і пішла, як учора-позавчора, по всіх його берегах.

19 A nd the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month and encamped in Gilgal on the east border of Jericho.

А народ вийшов із Йордану десятого дня першого місяця, та й таборував у Ґілґалі, на східньому боці Єрихону.

20 A nd those twelve stones which they took out of the Jordan Joshua set up in Gilgal.

А дванадцять тих каменів, що взяли з Йордану, Ісус поставив у Ґілґалі.

21 A nd he said to the Israelites, When your children ask their fathers in time to come, What do these stones mean?

І сказав він до Ізраїлевих синів, говорячи: Коли взавтра запитають вас ваші сини своїх батьків, говорячи: Що це за каміння?

22 Y ou shall let your children know, Israel came over this Jordan on dry ground.

то познайомте ваших синів, говорячи: По сухому перейшов був Ізраїль цей Йордан,

23 F or the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which He dried up for us until we passed over,

бо Господь, Бог ваш, висушив воду Йордану перед вами, аж поки ви не перейшли, як зробив був Господь, Бог ваш, морю Червоному, яке Він висушив перед нами, аж поки ми не перейшли,

24 T hat all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty and that you may reverence and fear the Lord your God forever.

щоб усі народи землі пізнали руку Господню, що сильна вона, щоб боялися ви Господа, Бога вашого, по всі дні.