Luke 3 ~ Від Луки 3

picture

1 N ow in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

У п'ятнадцятий рік панування Тиверія кесаря, коли Понтій Пилат панував над Юдеєю, коли в Галілеї тетрархом був Ірод, а Пилип, його брат, був тетрархом Ітуреї й землі Трахонітської, за тетрарха Лісанія в Авіліні,

2 i n the high priesthood of Annas and Caiaphas, word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.

за первосвящеників Анни й Кайяфи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія.

3 A nd he came into all the district round the Jordan, preaching baptism of repentance for remission of sins,

І він перейшов усю землю Йорданську, проповідуючи хрищення покаяння для прощення гріхів,

4 a s it is written in book of words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Lord, make straight his paths.

як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!

5 E very gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall become a straight, and the rough places smooth ways,

Нехай кожна долина наповниться, гора ж кожна та пригорок знизиться, що нерівне, нехай випростовується, а дороги вибоїсті стануть гладенькі,

6 a nd all flesh shall see the salvation of God.

і кожна людина побачить Боже спасіння!

7 H e said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?

А Іван говорив до людей, хто приходив, христитися в нього: Роде зміїний, хто навчив вас тікати від гніву майбутнього?

8 P roduce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

Отож, учиніть гідний плід покаяння. І не починайте казати в собі: Маємо батька Авраама. Бо кажу вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння.

9 A nd already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into fire.

Бо вже он до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене.

10 A nd the crowds asked him saying, What should we do then?

А люди питали його й говорили: Що ж нам робити?

11 A nd he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

І сказав він у відповідь їм: У кого дві сорочці, нехай дасть немаючому; а хто має поживу, нехай робить так само.

12 A nd tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?

І приходили й митники, щоб христитись від нього, і питали його: Учителю, що ми маємо робити?

13 A nd he said to them, Take no more than what is appointed to you.

А він їм казав: Не стягайте нічого над те, що вам звелено.

14 A nd persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.

Питали ж його й вояки й говорили: А нам що робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольняйтесь платнею своєю.

15 B ut as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,

Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх думали всі про Івана, чи то він не Христос,

16 J ohn answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with Holy Spirit and fire;

Іван відповідав усім, кажучи: Я хрищу вас водою, але йде ось Потужніший за мене, що Йому розв'язати ремінця від Його взуття я негідний, Він христитиме вас Святим Духом й огнем!

17 w hose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.

У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засіків Своїх, а полову попалить ув огні невгасимім.

18 E xhorting then many other things also he announced glad tidings to the people.

Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Новину народові.

19 B ut Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,

А Ірод тетрарх, що Іван докоряв йому за Іродіяду, дружину брата свого, і за все зло, яке заподіяв був Ірод,

20 a dded this also to all, that he shut up John in prison.

до всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язниці.

21 A nd it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,

І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,

22 a nd the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

і Дух Святий злинув на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Тебе!

23 A nd Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,

А Сам Ісус, розпочинаючи, мав років із тридцять, бувши, як думано, сином Йосипа, Ілія,

24 o f Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,

сина Маттатового, сина Левіїного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йосипового,

25 o f Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,

сина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого,

26 o f Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,

сина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого,

27 o f Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,

сина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого,

28 o f Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,

сина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового,

29 o f Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,

сина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого,

30 o f Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,

сина Семенового, сина Юдиного, сина Йосипового, сина Йонамового, сина Еліякимового,

31 o f Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,

сина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового,

32 o f Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,

сина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового,

33 o f Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,

сина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного,

34 o f Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,

сина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового,

35 o f Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,

сина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного,

36 o f Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,

сина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Ноєвого, сина Ламехового,

37 o f Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,

сина Матусалового, сина Енохового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового,

38 o f Enos, of Seth, of Adam, of God.

сина Еносового, сина Ситового, сина Адамового, Сином Божим.