1 B ehold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.
2 A nd a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the storm; as brooks of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a thirsty land.
І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...
3 A nd the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken;
І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!
4 a nd the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.
5 T he vile man shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful:
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
6 f or the vile man will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!
7 T he instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,
8 B ut the noble deviseth noble things; and to noble things doth he stand.
а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.
9 R ise up, ye women that are at ease, hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!
10 I n a year and days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
11 T remble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird on your loins!
Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!
12 T hey shall smite on the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vineyards.
За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...
13 U pon the land of my people shall come up thistles briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...
14 F or the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; hill and watchtower shall be caves for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,
15 u ntil the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!
16 A nd judgment shall inhabit the wilderness, and righteousness dwell in the fruitful field.
Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
17 A nd the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever.
І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.
18 A nd my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting-places.
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
19 A nd it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...
20 B lessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!