1 P aul, bondman of Jesus Christ, called apostle, separated to God's glad tidings,
Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для звіщання Євангелії Божої,
2 ( which he had before promised by his prophets in holy writings,)
яке Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писаннях,
3 c oncerning his Son (come of David's seed according to flesh,
про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,
4 m arked out Son of God in power, according to Spirit of holiness, by resurrection of dead) Jesus Christ our Lord;
і об'явився Сином Божим у силі, за духом святости, через воскресення з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,
5 b y whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
що через Нього прийняли ми благодать і апостольство на послух віри через Ім'я Його між усіма народами,
6 a mong whom are ye also called of Jesus Christ:
між якими й ви, покликані Ісуса Христа,
7 t o all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ.
усім, хто знаходиться в Римі, улюбленим Божим, вибраним святим, благодать вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
8 F irst, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.
9 F or God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,
Бо свідок мені Бог, Якому служу духом своїм у звіщанні Євангелії Його Сина, що я безперестанно згадую про вас,
10 a lways beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
і в молитвах своїх завжди молюся, щоб воля Божа щасливо попровадила мене коли прийти до вас.
11 F or I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для зміцнення вас,
12 t hat is, to have mutual comfort among you, each by the faith in the other, both yours and mine.
цебто потішитись разом між вами спільною вірою і вашою, і моєю.
13 B ut I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я замір прийти до вас, але мені перешкоджувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших народів.
14 I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:
А гелленам і чужоземцям, розумним і немудрим я боржник.
15 s o, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who in Rome.
Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Євангелію.
16 F or I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
Бо я не соромлюсь Євангелії, бож вона сила Божа на спасіння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім гелленові.
17 f or righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
Правда бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: А праведний житиме вірою.
18 F or there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гамують неправдою,
19 B ecause what is known of God is manifest among them, for God has manifested to them,
тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.
20 — for from world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity,—so as to render them inexcusable.
Бо Його невидиме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, думанням про твори стає видиме. Так що нема їм виправдання,
21 B ecause, knowing God, they glorified not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемніли своїми думками, і запаморочилось нерозумне їхнє серце.
22 p rofessing themselves to be wise, they became fools,
Називаючи себе мудрими, вони потуманіли,
23 a nd changed the glory of the incorruptible God into likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної людини, і птахів, і чотириногих, і гадів.
24 W herefore God gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
Тому то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечистість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.
25 w ho changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created, who is blessed for ever. Amen.
Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творцеві, що благословенний навіки, амінь.
26 F or this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
Через це Бог їх видав на пожадливість ганебну, бо їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне.
27 a nd in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.
Так само й чоловіки, позоставивши природне єднання з жіночою статтю, розпалилися своєю пожадливістю один до одного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли в собі відплату, відповідну їхньому блудові.
28 A nd according as they did not think good to have God in knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізнанні, видав їх Бог на розум перевернений, щоб чинили непристойне.
29 b eing filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
Вони повні всякої неправди, лукавства, зажерливости, злоби, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звичаїв,
30 b ack-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
обмовники, наклепники, богоненавидники, напасники, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухняні батькам,
31 v oid of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилостиві.
32 w ho knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do.
Вони знають присуд Божий, що ті, хто чинить таке, варті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.