Genesis 11 ~ Буття 11

picture

1 A nd the whole earth had one language, and the same words.

І була вся земля одна мова та слова одні.

2 A nd it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.

І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.

3 A nd they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.

І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.

4 A nd they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.

І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.

5 A nd Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.

І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.

6 A nd Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.

І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.

7 C ome, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.

8 A nd Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.

І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.

9 T herefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.

І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.

10 T hese are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.

Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.

11 A nd Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.

І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.

12 A nd Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.

А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.

13 A nd Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.

І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.

14 A nd Shelah lived thirty years, and begot Eber.

Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.

15 A nd Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.

І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.

16 A nd Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.

Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.

17 A nd Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.

18 A nd Peleg lived thirty years, and begot Reu.

Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.

19 A nd Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.

20 A nd Reu lived thirty-two years, and begot Serug.

А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.

21 A nd Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.

22 A nd Serug lived thirty years, and begot Nahor.

А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.

23 A nd Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.

І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.

24 A nd Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.

А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.

25 A nd Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.

26 A nd Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.

Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.

27 A nd these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.

А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.

28 A nd Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.

Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.

29 A nd Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.

І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.

30 A nd Sarai was barren: she had no child.

А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.

31 A nd Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.

І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.

32 A nd the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.