1 A nd the whole earth had one language, and the same words.
那 时 , 天 下 人 的 口 音 、 言 语 都 是 一 样 。
2 A nd it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
他 们 往 东 边 迁 移 的 时 候 , 在 示 拿 地 遇 见 一 片 平 原 , 就 住 在 那 里 。
3 A nd they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
他 们 彼 此 商 量 说 : 来 罢 ! 我 们 要 作 砖 , 把 砖 烧 透 了 。 他 们 就 拿 砖 当 石 头 , 又 拿 石 漆 当 灰 泥 。
4 A nd they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
他 们 说 : 来 罢 ! 我 们 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 顶 通 天 , 为 要 传 扬 我 们 的 名 , 免 得 我 们 分 散 在 全 地 上 。
5 A nd Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
耶 和 华 降 临 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。
6 A nd Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
耶 和 华 说 : 看 哪 , 他 们 成 为 一 样 的 人 民 , 都 是 一 样 的 言 语 , 如 今 既 作 起 这 事 来 , 以 後 他 们 所 要 作 的 事 就 没 有 不 成 就 的 了 。
7 C ome, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
我 们 下 去 , 在 那 里 变 乱 他 们 的 口 音 , 使 他 们 的 言 语 彼 此 不 通 。
8 A nd Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
於 是 耶 和 华 使 他 们 从 那 里 分 散 在 全 地 上 ; 他 们 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。
9 T herefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
因 为 耶 和 华 在 那 里 变 乱 天 下 人 的 言 语 , 使 众 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 别 ( 就 是 变 乱 的 意 思 ) 。
10 T hese are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
闪 的 後 代 记 在 下 面 。 洪 水 以 後 二 年 , 闪 一 百 岁 生 了 亚 法 撒 。
11 A nd Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
闪 生 亚 法 撒 之 後 又 活 了 五 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
12 A nd Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
亚 法 撒 活 到 三 十 五 岁 , 生 了 沙 拉 。
13 A nd Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
亚 法 撒 生 沙 拉 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
14 A nd Shelah lived thirty years, and begot Eber.
沙 拉 活 到 三 十 岁 , 生 了 希 伯 。
15 A nd Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
沙 拉 生 希 伯 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
16 A nd Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
希 伯 活 到 三 十 四 岁 , 生 了 法 勒 。
17 A nd Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
希 伯 生 法 勒 之 後 又 活 了 四 百 三 十 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
18 A nd Peleg lived thirty years, and begot Reu.
法 勒 活 到 三 十 岁 , 生 了 拉 吴 。
19 A nd Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
法 勒 生 拉 吴 之 後 又 活 了 二 百 零 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
20 A nd Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
拉 吴 活 到 三 十 二 岁 , 生 了 西 鹿 。
21 A nd Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
拉 吴 生 西 鹿 之 後 又 活 了 二 百 零 七 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
22 A nd Serug lived thirty years, and begot Nahor.
西 鹿 活 到 三 十 岁 , 生 了 拿 鹤 。
23 A nd Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
西 鹿 生 拿 鹤 之 後 又 活 了 二 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
24 A nd Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
拿 鹤 活 到 二 十 九 岁 , 生 了 他 拉 。
25 A nd Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
拿 鹤 生 他 拉 之 後 又 活 了 一 百 一 十 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
26 A nd Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
他 拉 活 到 七 十 岁 , 生 了 亚 伯 兰 、 拿 鹤 、 哈 兰 。
27 A nd these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
他 拉 的 後 代 记 在 下 面 。 他 拉 生 亚 伯 兰 、 拿 鹤 、 哈 兰 ; 哈 兰 生 罗 得 。
28 A nd Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
哈 兰 死 在 他 的 本 地 迦 勒 底 的 吾 珥 , 在 他 父 亲 他 拉 之 先 。
29 A nd Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
亚 伯 兰 、 拿 鹤 各 娶 了 妻 : 亚 伯 兰 的 妻 子 名 叫 撒 莱 ; 拿 鹤 的 妻 子 名 叫 密 迦 , 是 哈 兰 的 女 儿 ; 哈 兰 是 密 迦 和 亦 迦 的 父 亲 。
30 A nd Sarai was barren: she had no child.
撒 莱 不 生 育 , 没 有 孩 子 。
31 A nd Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
他 拉 带 着 他 儿 子 亚 伯 兰 和 他 孙 子 哈 兰 的 儿 子 罗 得 , 并 他 儿 妇 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 , 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 要 往 迦 南 地 去 ; 他 们 走 到 哈 兰 , 就 住 在 那 里 。
32 A nd the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
他 拉 共 活 了 二 百 零 五 岁 , 就 死 在 哈 兰 。