Luke 15 ~ 路 加 福 音 15

picture

1 A nd all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;

众 税 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 稣 , 要 听 他 讲 道 。

2 a nd the Pharisees and the scribes murmured, saying, This receives sinners and eats with them.

法 利 赛 人 和 文 士 私 下 议 论 说 : 这 个 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 们 吃 饭 。

3 A nd he spoke to them this parable, saying,

耶 稣 就 用 比 喻 说 :

4 W hat man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?

你 们 中 间 谁 有 一 百 只 羊 失 去 一 只 , 不 把 这 九 十 九 只 撇 在 旷 野 、 去 找 那 失 去 的 羊 , 直 到 找 着 呢 ?

5 a nd having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;

找 着 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 里 ,

6 a nd being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.

就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 去 的 羊 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !

7 I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.

我 告 诉 你 们 , 一 个 罪 人 悔 改 , 在 天 上 也 要 这 样 为 他 欢 喜 , 较 比 为 九 十 九 个 不 用 悔 改 的 义 人 欢 喜 更 大 。

8 O r, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?

或 是 一 个 妇 人 有 十 块 钱 , 若 失 落 一 块 , 岂 不 点 上 灯 , 打 扫 屋 子 , 细 细 的 找 , 直 到 找 着 麽 ?

9 a nd having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.

找 着 了 , 就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 落 的 那 块 钱 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !

10 T hus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.

我 告 诉 你 们 , 一 个 罪 人 悔 改 , 在 神 的 使 者 面 前 也 是 这 样 为 他 欢 喜 。 」

11 A nd he said, A certain man had two sons;

耶 稣 又 说 : 一 个 人 有 两 个 儿 子 。

12 a nd the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls. And he divided to them what he was possessed of.

小 儿 子 对 父 亲 说 : 父 亲 , 请 你 把 我 应 得 的 家 业 分 给 我 。 他 父 亲 就 把 产 业 分 给 他 们 。

13 A nd after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.

过 了 不 多 几 日 , 小 儿 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 来 , 往 远 方 去 了 。 在 那 里 任 意 放 荡 , 浪 费 赀 财 。

14 B ut when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.

既 耗 尽 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 着 那 地 方 大 遭 饥 荒 , 就 穷 苦 起 来 。

15 A nd he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.

於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 个 人 ; 那 人 打 发 他 到 田 里 去 放 猪 。

16 A nd he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.

他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 有 人 给 他 。

17 A nd coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.

他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 有 多 少 的 雇 工 , 口 粮 有 馀 , 我 倒 在 这 里 饿 死 麽 ?

18 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;

我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;

19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 !

20 A nd he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.

於 是 起 来 , 往 他 父 亲 那 里 去 。 相 离 还 远 , 他 父 亲 看 见 , 就 动 了 慈 心 , 跑 去 抱 着 他 的 颈 项 , 连 连 与 他 亲 嘴 。

21 A nd the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.

儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。

22 B ut the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in, and put a ring on his hand and sandals on his feet;

父 亲 却 吩 咐 仆 人 说 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 来 给 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 头 上 ; 把 鞋 穿 在 他 脚 上 ;

23 a nd bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:

把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ;

24 f or this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.

因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。

25 A nd his elder son was in the field; and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing.

那 时 , 大 儿 子 正 在 田 里 。 他 回 来 , 离 家 不 远 , 听 见 作 乐 跳 舞 的 声 音 ,

26 A nd having called one of the servants, he inquired what these things might be.

便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 麽 事 。

27 A nd he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.

仆 人 说 : 你 兄 弟 来 了 ; 你 父 亲 因 为 得 他 无 灾 无 病 的 回 来 , 把 肥 牛 犊 宰 了 。

28 B ut he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.

大 儿 子 却 生 气 , 不 肯 进 去 ; 他 父 亲 就 出 来 劝 他 。

29 B ut he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:

他 对 父 亲 说 : 我 服 事 你 这 多 年 , 从 来 没 有 违 背 过 你 的 命 , 你 并 没 有 给 我 一 只 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 乐 。

30 b ut when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.

但 你 这 个 儿 子 和 娼 妓 吞 尽 了 你 的 产 业 , 他 一 来 了 , 你 倒 为 他 宰 了 肥 牛 犊 。

31 B ut he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.

父 亲 对 他 说 : 儿 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 都 是 你 的 ;

32 B ut it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.

只 是 你 这 个 兄 弟 是 死 而 复 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 们 理 当 欢 喜 快 乐 。