1 A nd the high priest said, Are these things then so?
大 祭 司 就 说 : 这 些 事 果 然 有 麽 ?
2 A nd he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
司 提 反 说 : 诸 位 父 兄 请 听 ! 当 日 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 在 米 所 波 大 米 还 未 住 哈 兰 的 时 候 , 荣 耀 的 神 向 他 显 现 ,
3 a nd said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.
对 他 说 : 你 要 离 开 本 地 和 亲 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。
4 T hen going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell.
他 就 离 开 迦 勒 底 人 之 地 , 住 在 哈 兰 。 他 父 亲 死 了 以 後 , 神 使 他 从 那 里 搬 到 你 们 现 在 所 住 之 地 。
5 A nd he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.
在 这 地 方 , 神 并 没 有 给 他 产 业 , 连 立 足 之 地 也 没 有 给 他 ; 但 应 许 要 将 这 地 赐 给 他 和 他 的 後 裔 为 业 ; 那 时 他 还 没 有 儿 子 。
6 A nd God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat four hundred years;
神 说 : 他 的 後 裔 必 寄 居 外 邦 , 那 里 的 人 要 叫 他 们 作 奴 仆 , 苦 待 他 们 四 百 年 。
7 a nd the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.
神 又 说 : 使 他 们 作 奴 仆 的 那 国 , 我 要 惩 罚 。 以 後 他 们 要 出 来 , 在 这 地 方 事 奉 我 。
8 A nd he gave to him covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
神 又 赐 他 割 礼 的 约 。 於 是 亚 伯 拉 罕 生 了 以 撒 , 第 八 日 给 他 行 了 割 礼 。 以 撒 生 雅 各 , 雅 各 生 十 二 位 先 祖 。
9 A nd the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,
先 祖 嫉 妒 约 瑟 , 把 他 卖 到 埃 及 去 ; 神 却 与 他 同 在 ,
10 a nd delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.
救 他 脱 离 一 切 苦 难 , 又 使 他 在 埃 及 王 法 老 面 前 得 恩 典 , 有 智 慧 。 法 老 就 派 他 作 埃 及 国 的 宰 相 兼 管 全 家 。
11 B ut a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
後 来 埃 及 和 迦 南 全 地 遭 遇 饥 荒 , 大 受 艰 难 , 我 们 的 祖 宗 就 绝 了 粮 。
12 B ut Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;
雅 各 听 见 在 埃 及 有 粮 , 就 打 发 我 们 的 祖 宗 初 次 往 那 里 去 。
13 a nd the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
第 二 次 约 瑟 与 弟 兄 们 相 认 , 他 的 亲 族 也 被 法 老 知 道 了 。
14 A nd Joseph sent and called down to him his father Jacob and all kindred, seventy-five souls.
约 瑟 就 打 发 弟 兄 请 父 亲 雅 各 和 全 家 七 十 五 个 人 都 来 。
15 A nd Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
於 是 雅 各 下 了 埃 及 , 後 来 他 和 我 们 的 祖 宗 都 死 在 那 里 ;
16 a nd were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the of Sychem.
又 被 带 到 示 剑 , 葬 於 亚 伯 拉 罕 在 示 剑 用 银 子 从 哈 抹 子 孙 买 来 的 坟 墓 里 。
17 B ut as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
及 至 神 应 许 亚 伯 拉 罕 的 日 期 将 到 , 以 色 列 民 在 埃 及 兴 盛 众 多 ,
18 u ntil another king over Egypt arose who did not know Joseph.
直 到 有 不 晓 得 约 瑟 的 新 王 兴 起 。
19 H e dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.
他 用 诡 计 待 我 们 的 宗 族 , 苦 害 我 们 的 祖 宗 , 叫 他 们 丢 弃 婴 孩 , 使 婴 孩 不 能 存 活 。
20 I n which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.
那 时 , 摩 西 生 下 来 , 俊 美 非 凡 , 在 他 父 亲 家 里 抚 养 了 三 个 月 。
21 A nd when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself for a son.
他 被 丢 弃 的 时 候 , 法 老 的 女 儿 拾 了 去 , 养 为 自 己 的 儿 子 。
22 A nd Moses was instructed in all wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
摩 西 学 了 埃 及 人 一 切 的 学 问 , 说 话 行 事 都 有 才 能 。
23 A nd when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;
他 将 到 四 十 岁 , 心 中 起 意 去 看 望 他 的 弟 兄 以 色 列 人 ;
24 a nd seeing a certain one wronged, he defended, and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.
到 了 那 里 , 见 他 们 一 个 人 受 冤 屈 , 就 护 庇 他 , 为 那 受 欺 压 的 人 报 仇 , 打 死 了 那 埃 及 人 。
25 F or he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
他 以 为 弟 兄 必 明 白 神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 们 ; 他 们 却 不 明 白 。
26 A nd on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another?
第 二 天 , 遇 见 两 个 以 色 列 人 争 斗 , 就 劝 他 们 和 睦 , 说 : 你 们 二 位 是 弟 兄 , 为 甚 麽 彼 此 欺 负 呢 ?
27 B ut he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?
那 欺 负 邻 舍 的 把 他 推 开 , 说 : 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 呢 ?
28 D ost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?
难 道 你 要 杀 我 , 像 昨 天 杀 那 埃 及 人 麽 ?
29 A nd Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.
摩 西 听 见 这 话 就 逃 走 了 , 寄 居 於 米 甸 ; 在 那 里 生 了 两 个 儿 子 。
30 A nd when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.
过 了 四 十 年 , 在 西 乃 山 的 旷 野 , 有 一 位 天 使 从 荆 棘 火 焰 中 向 摩 西 显 现 。
31 A nd Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of Lord,
摩 西 见 了 那 异 象 , 便 觉 希 奇 , 正 进 前 观 看 的 时 候 , 有 主 的 声 音 说 :
32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider.
我 是 你 列 祖 的 神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 摩 西 战 战 兢 兢 , 不 敢 观 看 。
33 A nd the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.
主 对 他 说 : 把 你 脚 上 的 鞋 脱 下 来 ; 因 为 你 所 站 之 地 是 圣 地 。
34 I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.
我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 实 在 看 见 了 , 他 们 悲 叹 的 声 音 , 我 也 听 见 了 。 我 下 来 要 救 他 们 。 你 来 ! 我 要 差 你 往 埃 及 去 。
35 T his Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.
这 摩 西 就 是 百 姓 弃 绝 说 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 的 ; 神 却 藉 那 在 荆 棘 中 显 现 之 使 者 的 手 差 派 他 作 首 领 、 作 救 赎 的 。
36 H e led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
这 人 领 百 姓 出 来 , 在 埃 及 , 在 红 海 、 在 旷 野 , 四 十 年 间 行 了 奇 事 神 迹 。
37 T his is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me.
那 曾 对 以 色 列 人 说 神 要 从 你 们 弟 兄 中 间 给 你 们 兴 起 一 位 先 知 像 我 的 , 就 是 这 位 摩 西 。
38 T his is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;
这 人 曾 在 旷 野 会 中 和 西 乃 山 上 , 与 那 对 他 说 话 的 天 使 同 在 , 又 与 我 们 的 祖 宗 同 在 , 并 且 领 受 活 泼 的 圣 言 传 给 我 们 。
39 t o whom our fathers would not be subject, but thrust from them, and in their hearts turned back to Egypt,
我 们 的 祖 宗 不 肯 听 从 , 反 弃 绝 他 , 心 里 归 向 埃 及 ,
40 s aying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.
对 亚 伦 说 : 你 且 为 我 们 造 些 神 像 , 在 我 们 前 面 引 路 ; 因 为 领 我 们 出 埃 及 地 的 那 个 摩 西 , 我 们 不 知 道 他 遭 了 甚 麽 事 。
41 A nd they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
那 时 , 他 们 造 了 一 个 牛 犊 , 又 拿 祭 物 献 给 那 像 , 欢 喜 自 己 手 中 的 工 作 。
42 B ut God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
神 就 转 脸 不 顾 , 任 凭 他 们 事 奉 天 上 的 日 月 星 辰 , 正 如 先 知 书 上 所 写 的 说 : 以 色 列 家 阿 , 你 们 四 十 年 间 在 旷 野 , 岂 是 将 牺 牲 和 祭 物 献 给 我 麽 ?
43 Y ea, ye took up the tent of Moloch, and the star of god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.
你 们 抬 着 摩 洛 的 帐 幕 和 理 番 神 的 星 , 就 是 你 们 所 造 为 要 敬 拜 的 像 。 因 此 , 我 要 把 你 们 迁 到 巴 比 伦 外 去 。
44 O ur fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;
我 们 的 祖 宗 在 旷 野 , 有 法 柜 的 帐 幕 , 是 神 吩 咐 摩 西 叫 他 照 所 看 见 的 样 式 做 的 。
45 w hich also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of the nations, whom God drove out from face of our fathers, until the days of David;
这 帐 幕 , 我 们 的 祖 宗 相 继 承 受 。 当 神 在 他 们 面 前 赶 出 外 邦 人 去 的 时 候 , 他 们 同 约 书 亚 把 帐 幕 搬 进 承 受 为 业 之 地 , 直 存 到 大 卫 的 日 子 。
46 w ho found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;
大 卫 在 神 面 前 蒙 恩 , 祈 求 为 雅 各 的 神 预 备 居 所 ;
47 b ut Solomon built him a house.
却 是 所 罗 门 为 神 造 成 殿 宇 。
48 B ut the Most High dwells not in made with hands; as says the prophet,
其 实 , 至 高 者 并 不 住 人 手 所 造 的 , 就 如 先 知 所 言 :
49 T he heaven my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith Lord, or where place of my rest?
主 说 : 天 是 我 的 座 位 , 地 是 我 的 脚 凳 ; 你 们 要 为 我 造 何 等 的 殿 宇 ? 那 里 是 我 安 息 的 地 方 呢 ?
50 h as not my hand made all these things?
这 一 切 不 都 是 我 手 所 造 的 麽 ?
51 O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers, ye also.
你 们 这 硬 着 颈 项 、 心 与 耳 未 受 割 礼 的 人 , 常 时 抗 拒 圣 灵 ! 你 们 的 祖 宗 怎 样 , 你 们 也 怎 样 。
52 W hich of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom ye have now become deliverers up and murderers!
那 一 个 先 知 不 是 你 们 祖 宗 逼 迫 呢 ? 他 们 也 把 预 先 传 说 那 义 者 要 来 的 人 杀 了 ; 如 今 你 们 又 把 那 义 者 卖 了 , 杀 了 。
53 w ho have received the law as ordained by ministry of angels, and have not kept.
你 们 受 了 天 使 所 传 的 律 法 , 竟 不 遵 守 。
54 A nd hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.
众 人 听 见 这 话 就 极 其 恼 怒 , 向 司 提 反 咬 牙 切 齿 。
55 B ut being full of Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
但 司 提 反 被 圣 灵 充 满 , 定 睛 望 天 , 看 见 神 的 荣 耀 , 又 看 见 耶 稣 站 在 神 的 右 边 ,
56 a nd said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.
就 说 : 我 看 见 天 开 了 , 人 子 站 在 神 的 右 边 。
57 A nd they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;
众 人 大 声 喊 叫 , 捂 着 耳 朵 , 齐 心 拥 上 前 去 ,
58 a nd having cast out of the city, they stoned. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.
把 他 推 到 城 外 , 用 石 头 打 他 。 作 见 证 的 人 把 衣 裳 放 在 一 个 少 年 人 名 叫 扫 罗 的 脚 前 。
59 A nd they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
他 们 正 用 石 头 打 的 时 候 , 司 提 反 呼 吁 主 说 : 求 主 耶 稣 接 收 我 的 灵 魂 !
60 A nd kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.
又 跪 下 大 声 喊 着 说 : 主 阿 , 不 要 将 这 罪 归 於 他 们 ! 说 了 这 话 , 就 睡 了 。 扫 罗 也 喜 悦 他 被 害 。