1 A nd the high priest said, Are these things then so?
Затем первосвященник спросил Стефана: – Это так?
2 A nd he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Бог славы явился нашему праотцу Аврааму, когда он жил еще в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.
3 a nd said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.
«Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу».
4 T hen going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell.
Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Бог переселил Авраама в страну, в которой вы сейчас живете.
5 A nd he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.
Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Бог обещал дать эту землю во владение ему и его потомству, хотя в то время у Авраама не было ребенка.
6 A nd God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat four hundred years;
Бог говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.
7 a nd the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.
Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Бог, – и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте».
8 A nd he gave to him covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
Затем Он дал Аврааму завет обрезания. Авраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исаак же стал отцом Иакова, а Иаков – двенадцати патриархов.
9 A nd the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,
Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
10 a nd delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.
и избавил его от всех бед. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома.
11 B ut a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.
12 B ut Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;
Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
13 a nd the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа.
14 A nd Joseph sent and called down to him his father Jacob and all kindred, seventy-five souls.
После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
15 A nd Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
16 a nd were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the of Sychem.
Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме.
17 B ut as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
По мере того как приближалось время исполнения обещаний, данных Богом Аврааму, возрастала численность нашего народа в Египте.
18 u ntil another king over Egypt arose who did not know Joseph.
Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой царь, который не знал Иосифа.
19 H e dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.
Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали.
20 I n which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.
В это время родился Моисей, прекрасный перед Богом. Три месяца его вскармливали в отцовском доме,
21 A nd when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself for a son.
а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
22 A nd Moses was instructed in all wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
Моисей был научен всей египетской мудрости; он был силен и в слове, и в деле.
23 A nd when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;
Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян.
24 a nd seeing a certain one wronged, he defended, and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.
Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.
25 F or he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.
26 A nd on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another?
На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
27 B ut he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?
Тогда обидчик оттолкнул Моисея и сказал: «Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?
28 D ost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?
Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?»
29 A nd Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.
Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына.
30 A nd when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.
Через сорок лет Моисею явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
31 A nd Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of Lord,
Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа:
32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider.
«Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова». Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз.
33 A nd the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.
Господь сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.
34 I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.
Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошел, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет».
35 T his Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Того самого Моисея, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьей?» – Бог посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.
36 H e led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
37 T his is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me.
Этот же самый Моисей сказал израильтянам: «Из ваших же братьев Бог поставит вам Пророка подобного мне».
38 T his is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;
Он, Моисей, – тот самый человек, который был с народом Израиля, собранным в пустыне; он был там с Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.
39 t o whom our fathers would not be subject, but thrust from them, and in their hearts turned back to Egypt,
Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет.
40 s aying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.
Они сказали Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».
41 A nd they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук.
42 B ut God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
Бог же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в книге пророков: «Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?
43 Y ea, ye took up the tent of Moloch, and the star of god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.
Вы взяли с собой шатер Молоха, звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона».
44 O ur fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;
У наших отцов в пустыне была скиния свидетельства, сделанная согласно указаниям, которые Бог дал Моисею, и по образцу, который увидел Моисей.
45 w hich also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of the nations, whom God drove out from face of our fathers, until the days of David;
Получив эту скинию, наши отцы, под предводительством Иисуса Навина, внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида,
46 w ho found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;
который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова.
47 b ut Solomon built him a house.
Однако дом Ему построил Соломон.
48 B ut the Most High dwells not in made with hands; as says the prophet,
Но Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:
49 T he heaven my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith Lord, or where place of my rest?
«Небеса – престол Мой, и земля – подножие ног Моих! Какой вы можете построить Мне дом? – говорит Господь. – Где может быть место отдыха для Меня?
50 h as not my hand made all these things?
Разве не Моей рукой все это сотворено?»
51 O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers, ye also.
Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!
52 W hich of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom ye have now become deliverers up and murderers!
Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!
53 w ho have received the law as ordained by ministry of angels, and have not kept.
Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его. Убийство Стефана
54 A nd hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.
Услышав это, они пришли в ярость и начали скрежетать зубами от злости на Стефана.
55 B ut being full of Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога.
56 a nd said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.
– Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога!
57 A nd they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;
Тогда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него.
58 a nd having cast out of the city, they stoned. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.
Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека, по имени Савл.
59 A nd they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Господь Иисус, прими дух мой!
60 A nd kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.
Потом он пал на колени и громко воскликнул: – Господи, не наказывай их за этот грех! С этими словами он умер.