Jeremiah 7 ~ Иеремия 7

picture

1 T he word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,

Слово Господа, которое было к Иеремии:

2 S tand in the gate of Jehovah's house, and proclaim there this word, and say, Hear ye the word of Jehovah, all Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah.

– Встань у ворот дома Господа и возвещай там вот что: – Слушай слово Господа, весь народ Иудеи, входящий через эти ворота поклоняться Господу.

3 T hus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.

Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Исправьте свои пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.

4 C onfide ye not in words of falsehood, saying, Jehovah's temple, Jehovah's temple, Jehovah's temple is this.

Не полагайтесь на лживые слова: “Здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень!“

5 B ut if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye really do justice between a man and his neighbour,

Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом,

6 y e oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed no innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt;

если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами,

7 t hen will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for ever.

то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.

8 B ehold, ye confide in words of falsehood that cannot profit.

Но вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.

9 W hat? steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not …

Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,

10 t hen ye come and stand before me, in this house which is called by my name, and say, We are delivered,—in order to do all these abominations!

а потом приходите, встаете предо Мной в этом доме, который называется Моим Именем, и говорите: “Мы спасены“ – лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости?

11 I s this house, which is called by my name, a den of robbers in your eyes? Even I, behold, I have seen it, saith Jehovah.

Разве этот дом, который называется Моим Именем, не стал у вас разбойничьим логовом? Вот, Я все это вижу, – возвещает Господь. –

12 F or go now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it, for the wickedness of my people Israel.

Пойдите на Мое место в Шило, где Я прежде устроил жилище для Моего Имени, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Ефрема.

13 A nd now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spoke unto you, rising up early and speaking, and ye heard not, and I called you, and ye answered not;

Пока вы предавались всему этому, – возвещает Господь, – Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали.

14 I will even do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh;

То же, что Я сделал с Шило, Я сделаю и с домом, который называется Моим Именем, храмом, на который вы полагаетесь, местом, которое Я дал вам и вашим отцам.

15 a nd I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, all the seed of Ephraim.

Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефрема». Непокорство народа

16 A nd thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them, and make not intercession to me; for I will not hear thee.

– А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.

17 S eest thou not what they do in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem?

Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

18 T he children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.

Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепешки для богини неба. Они приносят жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня.

19 I s it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face?

Но Мне ли они досаждают? – возвещает Господь. – Не себе ли, к своему стыду?

20 T herefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place; upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.

Поэтому так говорит Владыка Господь: – Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.

21 T hus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings to your sacrifices, and eat the flesh.

Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: – Прилагайте ваши всесожжения к прочим жертвам и ешьте мясо.

22 F or I spoke not unto your fathers, nor commanded them concerning burnt-offerings and sacrifices, in the day that I brought them out of the land of Egypt;

Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,

23 b ut I commanded them this thing, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.

но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы – Моим народом. Исполняйте то, что я вам велю, и тогда вы будете благополучны».

24 B ut they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.

Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.

25 S ince the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, unto this day, have I sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them;

С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к вам Моих слуг пророков.

26 b ut they have not hearkened unto me, nor inclined their ear; and they have hardened their neck: they have done worse than their fathers.

Но они не слушали и не внимали им. Они были упрямыми и делали еще больше зла, чем их предки.

27 A nd thou shalt speak all these words unto them, but they will not hearken unto thee; and thou shalt call unto them, but they will not answer thee.

Когда ты будешь говорить им все это, они не станут тебя слушать и, когда будешь звать их, не ответят.

28 A nd thou shalt say unto them, This is the nation which hath not hearkened unto the voice of Jehovah their God, nor received correction; fidelity is perished, and is cut off from their mouth.

Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Господа, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст.

29 C ut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.

Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало». Долина Бойни

30 F or the children of Judah have done evil in my sight, saith Jehovah; they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.

– Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Господь. – Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим Именем, осквернив его.

31 A nd they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither did it come up into my mind.

Они построили святилища на возвышенностях горы Тофет в долине Бен-Гинном, чтобы сжигать своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чем даже не думал.

32 T herefore, behold, days are coming, saith Jehovah, when it shall no more be said, Topheth, and Valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they shall bury in Topheth, till there be no place.

За это приближаются дни, – возвещает Господь, – когда это место будет называться не Тофет и не долина Бен-Гинном, а долина Бойни, так как в Тофете будут хоронить мертвых до тех пор, пока там не останется места.

33 A nd the carcases of this people shall be food for the fowl of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall scare away.

Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть.

34 A nd I will cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.

Я положу конец крикам радости и веселья, голосам невесты и жениха в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что страна будет опустошена.