John 19 ~ От Иоанна 19

picture

1 T hen Pilate therefore took Jesus and scourged.

Тогда Пилат приказал бичевать Иисуса.

2 A nd the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,

Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,

3 a nd came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.

подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.

4 A nd Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.

Пилат вышел еще раз и сказал им: – Смотрите! Вот, я вывожу Его еще раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нем никакой вины.

5 ( Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!

– Вот Человек, – сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.

6 W hen therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify. Pilate says to them, Take him ye and crucify, for I find no fault in him.

Как только первосвященники и стража увидели Его, они закричали: – Распни! Распни Его! Но Пилат ответил: – Берите Его сами и распинайте, я же не нахожу в Нем никакой вины.

7 T he Jews answered him, We have a law, and according to law he ought to die, because he made himself Son of God.

Иудеи настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!

8 W hen Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,

Услышав это, Пилат еще больше испугался.

9 a nd went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: – Откуда Ты? Но Иисус не отвечал ему.

10 P ilate therefore says to him, Speakest thou not to me? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?

– Ты что, отказываешься говорить со мной? – сказал Пилат. – Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять!

11 J esus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has greater sin.

Иисус ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому на том, кто передал Меня тебе, больший грех.

12 F rom this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this, thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.

С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Его, то ты не друг кесарю. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг кесарю!

13 P ilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;

Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском языке Габбата.

14 ( now it was preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!

Была пятница перед Пасхой, и час шестой. – Вот ваш Царь, – сказал Пилат иудеям.

15 B ut they cried out, Take away, take away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

Они закричали: – Уведи Его вон! Вон! Распни Его! – Распять вашего Царя? – спросил Пилат. – У нас нет царя, кроме кесаря, – отвечали первосвященники.

16 T hen therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.

Тогда Пилат отдал им Иисуса на распятие. Они взяли Иисуса и повели.

17 A nd he went out, bearing his cross, to the place called of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;

Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке – Голгофа. Иисус на кресте (Мат. 27: 33-44; Мк. 15: 24-32; Лк. 23: 33-43)

18 w here they crucified him, and with him two others, on this side, and on that, and Jesus in the middle.

Там Иисуса распяли, а с Ним, по обе стороны, еще двоих; Иисус был посередине.

19 A nd Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.

Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: «ИИСУС НАЗАРЯНИН – ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

20 T his title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.

Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.

21 T he chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that he said, I am king of the Jews.

Начальники иудеев возразили Пилату: – Напиши не «Царь иудеев», а что Он заявляет, будто Он Царь иудеев.

22 P ilate answered, What I have written, I have written.

– Что я написал, то написал, – ответил Пилат.

23 T he soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top.

Когда воины распяли Иисуса, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Иисуса была без швов, сотканная целиком.

24 T hey said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.

– Не будем ее рвать, – решили они, – бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. Это случилось во исполнение сказанного в Писании: «Они разделили между собой Мои одежды, и бросали жребий о Моем одеянии». Солдаты это исполнили.

25 A nd by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the of Clopas, and Mary of Magdala.

Недалеко от креста Иисуса стояли Его мать, сестра матери, Мария – жена Клеопы и Мария из Магдалы.

26 J esus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.

Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина, вот твой сын, – сказал Иисус матери.

27 T hen he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.

Своему же ученику Он сказал: – Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом. Иисус умирает на кресте ( Мат. 27: 48-50; Мк. 15: 36-37; Лк. 23: 36)

28 A fter this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.

После того Иисус, зная, что все уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: – Хочу пить.

29 T here was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.

Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели ее на стебель иссопа и подняли к губам Иисуса.

30 W hen therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.

Иисус попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.

31 T he Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was preparation, (for the day of that sabbath was a great,) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away.

Была пятница, и иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днем великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени и снять их тела с крестов.

32 T he soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;

Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому.

33 b ut coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,

Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног.

34 b ut one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.

Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.

35 A nd he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.

Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.

36 F or these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken.

Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена».

37 A nd again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили». Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Лк. 23: 50-56)

38 A nd after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.

После этого Иосиф из Аримафеи попросил Пилата отдать ему тело Иисуса. Иосиф был учеником Иисуса, но тайным, из страха перед иудеями. С позволения Пилата он пришел и забрал тело.

39 A nd Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.

С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста.

40 T hey took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.

Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.

41 B ut there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.

Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду – новая гробница, где еще никого не хоронили.

42 T here therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.

Так как это была пятница – день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса.