1 Peter 2 ~ 1-e Петра 2

picture

1 L aying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,

Итак, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.

2 a s newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,

Как новорожденные младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,

3 i f indeed ye have tasted that the Lord good.

раз вы вкусили, что Господь благ. Живой храм

4 T o whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but with God chosen, precious,

Когда вы приходите к Нему, к живому камню, отверженному людьми, но драгоценному, избранному Богом,

5 y ourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.

то пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святым священством и приносить через Иисуса Христа духовные жертвы, приятные Богу.

6 B ecause it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.

Ведь в Писании говорится: «Вот, Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень. Верующий в Него никогда не будет постыжен».

7 T o you therefore who believe the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of corner,

Итак, для вас, верующих, Этот Камень ценен. Но для тех, кто не верит, Он есть «Камень, Который строители отвергли, но Который стал краеугольным»

8 a nd a stone of stumbling and rock of offence; stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.

и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут». Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.

9 B ut ye a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;

А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах. Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.

10 w ho once not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.

Вы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим. Раньше не знавшие милости, теперь же помилованные.

11 B eloved, I exhort, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

Возлюбленные, я умоляю вас как пришельцев и странников, держаться подальше от ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души.

12 h aving your conversation honest among the Gentiles, that in which they speak against you as evildoers, they may through good works, witnessing, glorify God in day of visitation.

Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения. Послушание правителям и власти

13 B e in subjection to every human institution for the Lord's sake; whether to king as supreme,

Ради Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти,

14 o r to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.

или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.

15 B ecause so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;

Бог хочет, чтобы, делая добро, вы прекратили невежественные разговоры глупых людей.

16 a s free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.

Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – слуги Божьи.

17 S hew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.

Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.

18 S ervants, subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.

Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.

19 F or this acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.

Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.

20 F or what glory, if sinning and being buffeted ye shall bear ? but if, doing good and suffering, ye shall bear, this is acceptable with God.

Ведь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чем ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Бога.

21 F or to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:

К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!

22 w ho did no sin, neither was guile found in his mouth;

«Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи».

23 w ho, reviled, reviled not again; suffering, threatened not; but gave over into the hands of him who judges righteously;

Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Тому, Кто судит справедливо.

24 w ho himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.

Он Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево, чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.

25 F or ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших.