1 A nd Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.
Моисей и старейшины Израиля повелели народу: – Исполняйте все повеления, которые я даю вам сегодня.
2 A nd it shall be on the day when ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
Когда вы перейдете через Иордан в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, поставьте большие камни и покройте их известью.
3 a nd thou shalt write upon them all the words of this law, when thou goest over that thou mayest enter into the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah the God of thy fathers hath promised thee.
Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь, чтобы войти в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, землю где течет молоко и мед, как Господь, Бог ваших отцов, и обещал вам.
4 A nd it shall be when ye go over the Jordan, that ye shall set up these stones, as I command you this day, on mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
А когда вы перейдете через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.
5 A nd there shalt thou build an altar to Jehovah thy God, an altar of stones; thou shalt not lift up an iron upon them;
Построй там жертвенник Господу, твоему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывай эти камни железным орудием.
6 o f whole stones shalt thou build the altar of Jehovah thy God; and thou shalt offer up burnt-offerings thereon to Jehovah thy God.
Построй жертвенник Господу, твоему Богу, из нетесаных камней и приноси на нем всесожжения Господу, твоему Богу.
7 A nd thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there, and rejoice before Jehovah thy God.
Приноси там жертвы примирения, ешь их и веселись в присутствии Господа, твоего Бога.
8 A nd thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
Напиши четко и ясно все слова этого Закона на камнях, которые ты установишь. Проклятия с горы Гевал
9 A nd Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, Be silent and hearken, Israel! this day thou art become the people of Jehovah thy God.
Затем Моисей и священники из левитов сказали всему Израилю: – Молчи и слушай, Израиль! Теперь ты стал народом Господа, твоего Бога.
10 A nd thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
Слушайся Господа, твоего Бога, и исполняй все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня.
11 A nd Moses gave commandment to the people the same day, saying,
В тот же день Моисей повелел народу:
12 T hese shall stand to bless the people upon mount Gerizim, when ye have gone over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.
– Когда вы перейдете через Иордан, вот какие роды встанут на горе Гаризим, чтобы благословить народ: рода Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин.
13 A nd these shall stand upon mount Ebal to curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
Эти роды встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.
14 A nd the Levites shall declare and say unto all the men of Israel with a loud voice:
Левиты будут возвещать всему народу Израиля громким голосом:
15 C ursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination to Jehovah, a work of the craftsman's hand, and putteth it up secretly! And all the people shall answer and say, Amen.
«Проклят человек, который сделает изваянного или литого идола – вещь, отвратительную Господу, работу рук ремесленника, и поставит его в тайнике. И весь народ пусть скажет: “Аминь! ”
16 C ursed be he that slighteth his father or his mother! And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который осрамит отца или мать. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
17 C ursed be he that removeth his neighbour's landmark! And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
18 C ursed be he that maketh the blind to wander out of the way! And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который собьет слепого с пути. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
19 C ursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow! And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
20 C ursed be he that lieth with his father's wife; for he uncovereth his father's skirt! And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который переспит с женой своего отца, потому что он позорит постель своего отца. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
21 C ursed be he that lieth with any manner of beast! And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который совокупится с животным. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
22 C ursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother! And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который ляжет со своей сестрой, дочерью своего отца или своей матери. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
23 C ursed be he that lieth with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который переспит со своей тещей. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
24 C ursed be he that smiteth his neighbour secretly! And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который тайно убьет другого. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
25 C ursed be he that taketh reward to smite mortally innocent blood! And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который берет взятку, чтобы убить невиновного. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
26 C ursed be he that confirmeth not the words of this law to do them! And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который не утверждает слов этого Закона их исполнением. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”