1 ¶ And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
Моисей и старейшины Израиля повелели народу: – Исполняйте все повеления, которые я даю вам сегодня.
2 A nd it shall be on the day when ye shall pass the Jordan unto the land which the LORD thy God gives thee that thou shalt set thee up great stones and plaster them with plaster;
Когда вы перейдете через Иордан в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, поставьте большие камни и покройте их известью.
3 A nd thou shalt write upon them all the words of this law when thou has passed to enter in unto the land which the LORD thy God gives thee, a land that flows with milk and honey, as the LORD God of thy fathers has said unto thee.
Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь, чтобы войти в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, землю где течет молоко и мед, как Господь, Бог ваших отцов, и обещал вам.
4 T herefore, it shall be when ye have passed the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in Mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
А когда вы перейдете через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.
5 A nd there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones; thou shalt not lift up any iron tool upon them.
Построй там жертвенник Господу, твоему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывай эти камни железным орудием.
6 T hou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones, and thou shalt offer burnt offerings upon it unto the LORD thy God;
Построй жертвенник Господу, твоему Богу, из нетесаных камней и приноси на нем всесожжения Господу, твоему Богу.
7 a nd thou shalt offer peace offerings and shalt eat there and rejoice before the LORD thy God.
Приноси там жертвы примирения, ешь их и веселись в присутствии Господа, твоего Бога.
8 A nd thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
Напиши четко и ясно все слова этого Закона на камнях, которые ты установишь. Проклятия с горы Гевал
9 A nd Moses with the priests the Levites spoke unto all Israel, saying, Take heed and hearken, O Israel; today thou art become the people of the LORD thy God.
Затем Моисей и священники из левитов сказали всему Израилю: – Молчи и слушай, Израиль! Теперь ты стал народом Господа, твоего Бога.
10 T hou shalt, therefore, hear the voice of the LORD thy God and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
Слушайся Господа, твоего Бога, и исполняй все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня.
11 ¶ And Moses charged the people the same day, saying,
В тот же день Моисей повелел народу:
12 T hese shall stand upon Mount Gerizim to bless the people when ye have passed the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
– Когда вы перейдете через Иордан, вот какие роды встанут на горе Гаризим, чтобы благословить народ: рода Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин.
13 A nd these shall stand upon Mount Ebal to pronounce the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
Эти роды встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.
14 A nd the Levites shall speak and say unto all the men of Israel with a loud voice:
Левиты будут возвещать всему народу Израиля громким голосом:
15 C ursed is the man that makes any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and puts it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.
«Проклят человек, который сделает изваянного или литого идола – вещь, отвратительную Господу, работу рук ремесленника, и поставит его в тайнике. И весь народ пусть скажет: “Аминь! ”
16 C ursed is he that dishonours his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который осрамит отца или мать. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
17 C ursed is he that reduces his neighbour’s border. And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
18 C ursed is he that makes the blind to err in the way. And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который собьет слепого с пути. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
19 C ursed is he that twists the rights of the stranger, the fatherless, and the widow. And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
20 C ursed is he that lies with his father’s wife because he uncovers his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который переспит с женой своего отца, потому что он позорит постель своего отца. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
21 C ursed is he that lies with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который совокупится с животным. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
22 C ursed is he that lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который ляжет со своей сестрой, дочерью своего отца или своей матери. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
23 C ursed is he that lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который переспит со своей тещей. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
24 C ursed is he that smites his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который тайно убьет другого. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
25 C ursed is he that takes a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который берет взятку, чтобы убить невиновного. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”
26 C ursed is he that does not confirm all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
Проклят человек, который не утверждает слов этого Закона их исполнением. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”