Revelation 6 ~ Откровение 6

picture

1 And I saw when the Lamb had opened the first seal, and I heard the first of the four animals, saying as with a voice of thunder, Come and see.

Я видел, как Ягненок открыл первую из семи печатей, и затем услышал, как одно из четырех живых существ сказало громоподобным голосом: – Подойди!

2 A nd I saw and, behold, a white horse; and he that was seated upon him had a bow, and a crown was given unto him, and he went forth victorious, that he might also overcome.

Я посмотрел и увидел белого коня. На нем сидел вооруженный луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить.

3 And when he had opened the second seal, I heard the second animal, which said, Come and see.

Когда Ягненок снял вторую печать, я услышал, как второе живое существо сказало: – Подойди!

4 A nd another horse went forth that was red, and unto him that was seated thereon was given power to take away the peace of the earth and that they should kill one another; and there was given unto him a great sword.

И вышел другой конь, огненно-рыжий. На нем сидел вооруженный длинным мечом всадник, которому была дана власть лишить землю мира, чтобы люди на ней убивали друг друга.

5 A nd when he had opened the third seal, I heard the third animal, which said, Come and see. And I saw and, behold, a black horse, and he that was seated upon him had a yoke in his hand.

Когда Ягненок снял третью печать, я услышал, как третье живое существо сказало: – Подойди! Я увидел вороного коня. Сидящий на нем всадник держал в руке весы.

6 A nd I heard a voice in the midst of the four animals, which said, A choenix of wheat for a denarius and three choenix of barley for a denarius; and see thou hurt not the oil and the wine.

И я услышал со стороны четырех живых существ голос, говорящий: – Одну меру пшеницы – за динарий, и три меры ячменя – за динарий, но не повреди масла и вина!

7 A nd when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth animal, which said, Come and see.

Когда Ягненок снял четвертую печать, я услышал голос четвертого существа. Оно сказало: – Подойди!

8 A nd I looked and, behold, a green horse, and he that was seated upon him was named Death, and Hades followed with him. And power was given unto him over the fourth part of the earth, to kill with sword and with hunger and with death and with the beasts of the earth.

Я увидел мертвенно-бледного коня. Его всадника звали Смерть, а за ним следовал ад. Им была дана власть над четвертой частью земли, чтобы губить людей мечом, голодом, эпидемиями и дикими зверями.

9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those that had been slain because of the word of God and for the testimony which they held:

Когда Ягненок снял пятую печать, я увидел у подножия жертвенника души тех, кто был убит за слово Божье и за свое свидетельство.

10 A nd they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on those that dwell in the earth?

Они громко закричали: – До каких пор, святой и истинный Владыка, Ты не будешь судить и мстить живущим на земле за нашу кровь?

11 A nd white robes were given unto each one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little while until their fellow servants and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.

Каждому из них была дана белая одежда, и им было сказано подождать еще некоторое время, пока число их сотрудников и братьев, которые будут убиты так же, как и они, не достигнет своей полноты.

12 A nd I saw when he had opened the sixth seal, and, behold, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;

Потом я увидел, как Ягненок снял шестую печать. Тогда вдруг произошло сильное землетрясение, и солнце стало черным, как рубище, а луна стала красной, как кровь.

13 a nd the stars of heaven fell upon the earth, even as a fig tree casts her figs, when she is shaken of a mighty wind.

Небесные звезды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра.

14 A nd the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.

Небо свернулось, как свиток, и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.

15 A nd the kings of the earth and the princes and the rich and the captains and the strong and every slave and every free man hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains

Цари земли, высокопоставленные чиновники, полководцы, богатые и власть имущие, и все люди – рабы и свободные – попрятались в пещерах и расщелинах гор.

16 a nd said to the mountains and to the rocks, Fall on us and hide us from the face of him that is seated upon the throne and from the wrath of the Lamb;

– Упадите на нас, – умоляли они горы и скалы, – спрячьте нас от лица Сидящего на троне и от гнева Ягненка!

17 f or the great day of his wrath is come, and who shall be able to stand before him?

Наступил великий День Их гнева, и кто может устоять?