1 ¶ Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; each one came in with his household.
Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
2 R euben, Simeon, Levi, and Judah,
Рувим, Симеон, Левий и Иуда;
3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin,
Иссахар, Завулон и Вениамин;
4 D an and Naphtali, Gad, and Asher.
Дан и Неффалим; Гад и Асир.
5 A nd all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.
6 A nd Joseph died and all his brethren and all that generation.
Иосиф, его братья и все то поколение умерло,
7 A nd the sons of Israel were fruitful and increased abundantly and multiplied and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
8 ¶ Now there arose up a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Прошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.
9 A nd he said unto his people, Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
10 N ow, therefore, let us be wise concerning him, that he not multiply and it come to pass that when war comes, he shall also join with our enemies and fight against us and so leave the land.
Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
11 T herefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built the supply cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and grew, so much that they loathed the sons of Israel.
Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
13 A nd the Egyptians made the sons of Israel serve with rigor,
и безжалостно принуждали их трудиться.
14 a nd they made their lives bitter with hard bondage, making mortar and brick and in all manner of service in the field; all their service, in which they made them serve, was with rigor.
Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
15 ¶ And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and another named Puah;
Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
16 a nd he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women and see the sex, if it is a son, then ye shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.
– Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.
17 B ut the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them but gave the men children their lives.
Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
18 A nd the king of Egypt called for the midwives and said unto them, Why have ye done this thing and have given the men children their lives?
Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
19 A nd the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women, for they are lively and are delivered before the midwives come in unto them.
Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
20 T herefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and waxed very mighty.
За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
21 A nd it came to pass because the midwives feared God, that he made them houses.
За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.
22 T hen Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall give them their lives.
Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.