Exodus 12 ~ Исход 12

picture

1 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,

Господь сказал Моисею и Аарону в Египте:

2 T his month shall be unto you the beginning of the months; it shall be the first month of the year to you.

– Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.

3 S peak unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month let each man take a lamb according to the families of the fathers, a lamb per family;

Скажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка на свою семью, по одному ягненку на семейство.

4 a nd if the household is too small and is not able to eat the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of persons; each one according to his eating shall make your count for the lamb.

Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягненка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчет количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.

5 T he lamb shall be without blemish, a male of one year; ye shall take it out from the sheep or from the goats;

Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.

6 a nd ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month, and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it between the two evenings.

Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки все общество израильтян заколет их.

7 A nd they shall take of the blood and put it on the two side posts and on the upper door post of the houses in which they shall eat it.

Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.

8 A nd they shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.

В ту же ночь съешьте мясо, поджаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.

9 E at none of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire, his head with his legs, and with the entrails thereof.

Не ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем – голову, ноги и потроха.

10 A nd ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remains of it until the morning ye shall burn with fire.

Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось – сожгите.

11 A nd thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD’s passover.

Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это – Господня Пасха.

12 F or I will pass through the land of Egypt this night and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both among man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.

В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота и накажу богов Египта. Я – Господь.

13 A nd this blood shall be to you for a sign upon the houses where ye are; and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.

Кровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.

14 A nd this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it as a feast unto the LORD throughout your ages; ye shall keep it a feast by an ordinance forever.

Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу – это вам установление на века.

15 S even days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.

Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Израиля.

16 A nd in the first day there shall be a holy convocation, and in the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, except that which every person must eat, that only may be done of you.

Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, только готовить себе еду вы можете.

17 A nd ye shall observe the feast of unleavened bread, for in this same day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore, shall ye observe this day for your ages by an ordinance forever.

Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях, это вам установление на века.

18 I n the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, ye shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month in the evening.

Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.

19 F or seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a stranger or born in the land.

Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества Израиля, будь он поселенец или уроженец той земли.

20 Y e shall eat nothing leavened; in all your habitations ye shall eat unleavened bread.

Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.

21 Then Moses called for all the elders of Israel and said unto them, Draw out and take lambs according to your families and sacrifice the passover.

Моисей призвал старейшин Израиля и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите пасхальную жертву.

22 A nd ye shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin and touch the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.

Возьмите пучок иссопа, макните его в кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.

23 F or the LORD will pass through smiting the Egyptians, and when he sees the blood upon the lintel and on the two side posts, the LORD will pass over that door and will not allow the destroyer to come in unto your houses to smite you.

Когда Господь пойдет убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдет мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.

24 A nd ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons forever.

Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.

25 A nd it shall come to pass, when ye have entered into the land which the LORD will give you, according as he has promised, that ye shall keep this service.

Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.

26 A nd it shall come to pass, when your children shall say unto you, What do you mean by this service?

Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?»,

27 T hat ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’s passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians and delivered our houses. Then the people bowed and worshipped.

– скажите им: «Это – пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов израильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился и восславил Господа.

28 A nd the sons of Israel went away, and as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.

Израильтяне сделали все, что Господь повелел Моисею и Аарону. Десятое наказание: гибель первенцев

29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon, and all the firstborn of the animals.

В полночь Господь погубил в Египте всех первенцев: от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в темнице, и весь первородный приплод скота.

30 A nd Pharaoh rose up in the night, he, and all his slaves and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.

Фараон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер. Исход народа Божьего из Египта

31 A nd he called for Moses and Aaron by night and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve the LORD as ye have said.

Ночью фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: – Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с израильтянами. Пойдите, поклонитесь Господу, как вы говорили.

32 A lso take your sheep and your cows, as ye have said, and be gone; and bless me also.

Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.

33 A nd the Egyptians were urgent upon the people that they might send them out of the land in haste, for they said, We are all dead men.

Египтяне торопили народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрем!

34 A nd the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

Народ взял тесто, куда еще не положили закваску, и понес на плечах в посуде, завернутой в одежду.

35 A nd the sons of Israel did according to the word of Moses; and they asked the Egyptians for vessels of silver, and vessels of gold, and clothing.

Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.

36 A nd the LORD gave the people grace in the sight of the Egyptians, so that they gave unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.

Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.

37 And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, not counting the children.

Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.

38 A nd a mixed multitude went up also with them and many sheep and cows.

С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.

39 A nd they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened because they were thrust out of Egypt and could not tarry nor prepare food for themselves.

Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепешки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.

40 N ow the time that the sons of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.

Израильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет.

41 A nd it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even that same day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.

В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Господа покинули Египет.

42 I t is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this night should be observed unto the LORD by all the sons of Israel in their ages.

Это ночь бдения Господу за вывод их из Египта; эта ночь бдения Господу должна соблюдаться во всех поколениях израильтян. Пасхальные законы

43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This shall be the ordinance of the passover: No stranger shall eat of it,

Господь сказал Моисею и Аарону: – Вот правила относительно пасхальной жертвы: ее не может есть чужеземец.

44 b ut every man’s slave that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat of it.

Купленный тобой раб может есть ее после того, как ты ему сделаешь обрезание,

45 T he foreigner and the hired servant shall not eat of it.

но временный житель и наемный работник не могут ее есть.

46 I t shall be eaten in one house; thou shalt not carry forth any of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

Эту жертву следует есть в том доме, где ее приготовили – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.

47 A ll the congregation of Israel shall make this sacrifice.

Все общество Израиля должно совершать ее.

48 A nd if a stranger shall sojourn with thee and desire to make the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and make this sacrifice; and he shall be as one that is natural in the land, but no uncircumcised person shall eat of it.

Если чужеземец, живущий у вас, захочет праздновать Господню Пасху, все мужчины в его доме должны быть обрезаны. Тогда он сможет участвовать в ней как уроженец этой земли. Необрезанный не может участвовать в праздничной трапезе.

49 T he same law shall be for the one who is natural, and for the stranger that sojourns among you.

Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.

50 T hus did all the sons of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.

Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.

51 A nd it came to pass that same day that the LORD did bring the sons of Israel out of the land of Egypt by their hosts.

В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам.