1 N ow the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
Господь сказал Моисею и Аарону в Египте:
2 “ This month shall be the beginning of months for you; it is to be the first month of the year to you.
– Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.
3 S peak to all the congregation of Israel, saying, ‘On the tenth of this month they are each one to take a lamb for themselves, according to their fathers’ households, a lamb for each household.
Скажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка на свою семью, по одному ягненку на семейство.
4 N ow if the household is too small for a lamb, then he and his neighbor nearest to his house are to take one according to the number of persons in them; according to what each man should eat, you are to divide the lamb.
Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягненка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчет количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.
5 Y our lamb shall be an unblemished male a year old; you may take it from the sheep or from the goats.
Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.
6 Y ou shall keep it until the fourteenth day of the same month, then the whole assembly of the congregation of Israel is to kill it at twilight.
Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки все общество израильтян заколет их.
7 M oreover, they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses in which they eat it.
Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.
8 T hey shall eat the flesh that same night, roasted with fire, and they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
В ту же ночь съешьте мясо, поджаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.
9 D o not eat any of it raw or boiled at all with water, but rather roasted with fire, both its head and its legs along with its entrails.
Не ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем – голову, ноги и потроха.
10 A nd you shall not leave any of it over until morning, but whatever is left of it until morning, you shall burn with fire.
Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось – сожгите.
11 N ow you shall eat it in this manner: with your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste—it is the Lord’s Passover.
Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это – Господня Пасха.
12 F or I will go through the land of Egypt on that night, and will strike down all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments— I am the Lord.
В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота и накажу богов Египта. Я – Господь.
13 T he blood shall be a sign for you on the houses where you live; and when I see the blood I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you when I strike the land of Egypt. Feast of Unleavened Bread
Кровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.
14 ‘ Now this day will be a memorial to you, and you shall celebrate it as a feast to the Lord; throughout your generations you are to celebrate it as a permanent ordinance.
Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу – это вам установление на века.
15 S even days you shall eat unleavened bread, but on the first day you shall remove leaven from your houses; for whoever eats anything leavened from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Израиля.
16 O n the first day you shall have a holy assembly, and another holy assembly on the seventh day; no work at all shall be done on them, except what must be eaten by every person, that alone may be prepared by you.
Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, только готовить себе еду вы можете.
17 Y ou shall also observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore you shall observe this day throughout your generations as a permanent ordinance.
Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях, это вам установление на века.
18 I n the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening.
Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.
19 S even days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats what is leavened, that person shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is an alien or a native of the land.
Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества Израиля, будь он поселенец или уроженец той земли.
20 Y ou shall not eat anything leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.’”
Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.
21 T hen Moses called for all the elders of Israel and said to them, “ Go and take for yourselves lambs according to your families, and slay the Passover lamb.
Моисей призвал старейшин Израиля и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите пасхальную жертву.
22 Y ou shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood which is in the basin, and apply some of the blood that is in the basin to the lintel and the two doorposts; and none of you shall go outside the door of his house until morning. A Memorial of Redemption
Возьмите пучок иссопа, макните его в кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.
23 F or the Lord will pass through to smite the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and will not allow the destroyer to come in to your houses to smite you.
Когда Господь пойдет убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдет мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.
24 A nd you shall observe this event as an ordinance for you and your children forever.
Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.
25 W hen you enter the land which the Lord will give you, as He has promised, you shall observe this rite.
Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.
26 A nd when your children say to you, ‘ What does this rite mean to you?’
Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?»,
27 y ou shall say, ‘It is a Passover sacrifice to the Lord who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He smote the Egyptians, but spared our homes.’” And the people bowed low and worshiped.
– скажите им: «Это – пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов израильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился и восславил Господа.
28 T hen the sons of Israel went and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
Израильтяне сделали все, что Господь повелел Моисею и Аарону. Десятое наказание: гибель первенцев
29 N ow it came about at midnight that the Lord struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of cattle.
В полночь Господь погубил в Египте всех первенцев: от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в темнице, и весь первородный приплод скота.
30 P haraoh arose in the night, he and all his servants and all the Egyptians, and there was a great cry in Egypt, for there was no home where there was not someone dead.
Фараон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер. Исход народа Божьего из Египта
31 T hen he called for Moses and Aaron at night and said, “Rise up, get out from among my people, both you and the sons of Israel; and go, worship the Lord, as you have said.
Ночью фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: – Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с израильтянами. Пойдите, поклонитесь Господу, как вы говорили.
32 T ake both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also.” Exodus of Israel
Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.
33 T he Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste, for they said, “We will all be dead.”
Египтяне торопили народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрем!
34 S o the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls bound up in the clothes on their shoulders.
Народ взял тесто, куда еще не положили закваску, и понес на плечах в посуде, завернутой в одежду.
35 N ow the sons of Israel had done according to the word of Moses, for they had requested from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and clothing;
Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
36 a nd the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have their request. Thus they plundered the Egyptians.
Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.
37 N ow the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, aside from children.
Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
38 A mixed multitude also went up with them, along with flocks and herds, a very large number of livestock.
С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
39 T hey baked the dough which they had brought out of Egypt into cakes of unleavened bread. For it had not become leavened, since they were driven out of Egypt and could not delay, nor had they prepared any provisions for themselves.
Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепешки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.
40 N ow the time that the sons of Israel lived in Egypt was four hundred and thirty years.
Израильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет.
41 A nd at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt. Ordinance of the Passover
В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Господа покинули Египет.
42 I t is a night to be observed for the Lord for having brought them out from the land of Egypt; this night is for the Lord, to be observed by all the sons of Israel throughout their generations.
Это ночь бдения Господу за вывод их из Египта; эта ночь бдения Господу должна соблюдаться во всех поколениях израильтян. Пасхальные законы
43 T he Lord said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover: no foreigner is to eat of it;
Господь сказал Моисею и Аарону: – Вот правила относительно пасхальной жертвы: ее не может есть чужеземец.
44 b ut every man’s slave purchased with money, after you have circumcised him, then he may eat of it.
Купленный тобой раб может есть ее после того, как ты ему сделаешь обрезание,
45 A sojourner or a hired servant shall not eat of it.
но временный житель и наемный работник не могут ее есть.
46 I t is to be eaten in a single house; you are not to bring forth any of the flesh outside of the house, nor are you to break any bone of it.
Эту жертву следует есть в том доме, где ее приготовили – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.
47 A ll the congregation of Israel are to celebrate this.
Все общество Израиля должно совершать ее.
48 B ut if a stranger sojourns with you, and celebrates the Passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near to celebrate it; and he shall be like a native of the land. But no uncircumcised person may eat of it.
Если чужеземец, живущий у вас, захочет праздновать Господню Пасху, все мужчины в его доме должны быть обрезаны. Тогда он сможет участвовать в ней как уроженец этой земли. Необрезанный не может участвовать в праздничной трапезе.
49 T he same law shall apply to the native as to the stranger who sojourns among you.”
Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
50 T hen all the sons of Israel did so; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.
51 A nd on that same day the Lord brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам.