John 11 ~ От Иоанна 11

picture

1 N ow a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.

2 I t was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.

3 S o the sisters sent word to Him, saying, “ Lord, behold, he whom You love is sick.”

Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.

4 B ut when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”

Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.

5 N ow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.

6 S o when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.

Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.

7 T hen after this He said to the disciples, “ Let us go to Judea again.”

Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.

8 T he disciples said to Him, “ Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”

– Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?

9 J esus answered, “ Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

Иисус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.

10 B ut if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.

11 T his He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”

Сказав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.

12 T he disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

Ученики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.

13 N ow Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.

Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.

14 S o Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,

Тогда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.

15 a nd I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”

Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.

16 T herefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”

Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним! Иисус утешает Марию и Марфу

17 S o when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.

Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.

18 N ow Bethany was near Jerusalem, about two miles off;

Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,

19 a nd many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.

20 M artha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.

Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.

21 M artha then said to Jesus, “ Lord, if You had been here, my brother would not have died.

– Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.

22 E ven now I know that whatever You ask of God, God will give You.”

Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.

23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”

Иисус сказал ей: – Твой брат воскреснет.

24 M artha said to Him, “ I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”

Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.

25 J esus said to her, “ I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,

Иисус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,

26 a nd everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”

а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?

27 S he said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”

– Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.

28 W hen she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “ The Teacher is here and is calling for you.”

Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.

29 A nd when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.

Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.

30 N ow Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.

Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.

31 T hen the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.

Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.

32 T herefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “ Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.

33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,

Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.

34 a nd said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”

– Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.

35 J esus wept.

Иисус заплакал.

36 S o the Jews were saying, “See how He loved him!”

Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил. Иисус воскрешает Лазаря из мертвых

37 B ut some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”

Некоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?

38 S o Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.

Иисус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.

39 J esus said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”

– Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.

40 J esus said to her, “ Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”

Тогда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?

41 S o they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “ Father, I thank You that You have heard Me.

Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”

Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.

43 W hen He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”

Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!

44 T he man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”

Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус. Заговор религиозных вождей

45 T herefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.

Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.

46 B ut some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. Conspiracy to Kill Jesus

Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.

47 T herefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.

Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.

48 I f we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.

49 B ut one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

Кайафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!

50 n or do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”

Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.

51 N ow he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,

Он сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,

52 a nd not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.

53 S o from that day on they planned together to kill Him.

С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.

54 T herefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.

И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.

55 N ow the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.

Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.

56 S o they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”

Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?

57 N ow the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.

А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.