Luke 23 ~ От Луки 23

picture

1 T hen the whole body of them got up and brought Him before Pilate.

Все встали и повели Иисуса к Пилату.

2 A nd they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”

Там они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.

3 S o Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “ It is as you say.”

Пилат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.

4 T hen Pilate said to the chief priests and the crowds, “ I find no guilt in this man.”

Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.

5 B ut they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”

Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда. Иисус на допросе у Ирода

6 W hen Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.

– Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.

7 A nd when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time. Jesus before Herod

И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.

8 N ow Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.

Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.

9 A nd he questioned Him at some length; but He answered him nothing.

Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.

10 A nd the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.

Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.

11 A nd Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.

Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.

12 N ow Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other. Pilate Seeks Jesus’ Release

В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. Пилат выносит приговор (Мат. 27: 15-26; Мк. 15: 6-15; Ин. 18: 39-19: 16)

13 P ilate summoned the chief priests and the rulers and the people,

Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,

14 a nd said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.

сказал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.

15 N o, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.

Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.

16 T herefore I will punish Him and release Him.”

Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, –

17 ' > Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]

потому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.

18 B ut they cried out all together, saying, “ Away with this man, and release for us Barabbas!”

Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!

19 ( He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)

(Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

20 P ilate, wanting to release Jesus, addressed them again,

Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.

21 b ut they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”

Но они продолжали кричать: – Распни, распни Его!

22 A nd he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”

Пилат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!

23 B ut they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.

Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.

24 A nd Pilate pronounced sentence that their demand be granted.

Пилат согласился выполнить их требование.

25 A nd he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will. Simon Bears the Cross

Он освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. Иисуса ведут на распятие (Мат. 27: 32; Мк. 15: 21; Ин. 19: 17)

26 W hen they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.

Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.

27 A nd following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.

Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.

28 B ut Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.

Иисус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.

29 F or behold, the days are coming when they will say, ‘ Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’

Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».

30 T hen they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’

Тогда «люди скажут горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!"».

31 F or if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”

Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? Иисуса пригвождают ко кресту (Мат. 27: 35-44; Мк. 15: 24-32; Ин. 19: 18-24)

32 T wo others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him. The Crucifixion

С Иисусом вели на казнь и двух преступников.

33 W hen they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.

Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.

34 B ut Jesus was saying, “ Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.

Иисус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.

35 A nd the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”

Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!

36 T he soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино

37 a nd saying, “ If You are the King of the Jews, save Yourself!”

и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!

38 N ow there was also an inscription above Him, “ THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

39 O ne of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”

Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!

40 B ut the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

Другой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.

41 A nd we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”

Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.

42 A nd he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”

И он сказал: – Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!

43 A nd He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”

– Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. Смерть Иисуса на кресте (Мат. 27: 45-56; Мк. 15: 33-41; Ин. 19: 28-30)

44 I t was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,

Было около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого.

45 b ecause the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.

Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.

46 A nd Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I commit My spirit.” Having said this, He breathed His last.

Иисус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.

47 N ow when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”

Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!

48 A nd all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.

И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.

49 A nd all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things. Jesus Is Buried

Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Ин. 19: 38-42)

50 A nd a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man

Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,

51 ( he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;

он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.

52 t his man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.

53 A nd he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.

Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили.

54 I t was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.

Это была пятница – день приготовления к субботе, которая уже наступала.

55 N ow the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.

За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.

56 T hen they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.

Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.