1 T hen the Lord spoke to Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
2 “ On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.
– Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
3 Y ou shall place the ark of the testimony there, and you shall screen the ark with the veil.
Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
4 Y ou shall bring in the table and arrange what belongs on it; and you shall bring in the lampstand and mount its lamps.
Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
5 M oreover, you shall set the gold altar of incense before the ark of the testimony, and set up the veil for the doorway to the tabernacle.
Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
6 Y ou shall set the altar of burnt offering in front of the doorway of the tabernacle of the tent of meeting.
Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
7 Y ou shall set the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it.
поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
8 Y ou shall set up the court all around and hang up the veil for the gateway of the court.
Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
9 T hen you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and shall consecrate it and all its furnishings; and it shall be holy.
Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
10 Y ou shall anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, and the altar shall be most holy.
Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
11 Y ou shall anoint the laver and its stand, and consecrate it.
Помажь умывальник и его основание и освяти их.
12 T hen you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.
Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
13 Y ou shall put the holy garments on Aaron and anoint him and consecrate him, that he may minister as a priest to Me.
Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
14 Y ou shall bring his sons and put tunics on them;
Приведи его сыновей и одень их в халаты.
15 a nd you shall anoint them even as you have anointed their father, that they may minister as priests to Me; and their anointing will qualify them for a perpetual priesthood throughout their generations.”
Помажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
16 T hus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
17 N ow in the first month of the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.
В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.
18 M oses erected the tabernacle and laid its sockets, and set up its boards, and inserted its bars and erected its pillars.
Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
19 H e spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.
Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
20 T hen he took the testimony and put it into the ark, and attached the poles to the ark, and put the mercy seat on top of the ark.
Он взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
21 H e brought the ark into the tabernacle, and set up a veil for the screen, and screened off the ark of the testimony, just as the Lord had commanded Moses.
Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.
22 T hen he put the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle, outside the veil.
Моисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
23 H e set the arrangement of bread in order on it before the Lord, just as the Lord had commanded Moses.
и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
24 T hen he placed the lampstand in the tent of meeting, opposite the table, on the south side of the tabernacle.
Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
25 H e lighted the lamps before the Lord, just as the Lord had commanded Moses.
и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
26 T hen he placed the gold altar in the tent of meeting in front of the veil;
Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
27 a nd he burned fragrant incense on it, just as the Lord had commanded Moses.
и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
28 T hen he set up the veil for the doorway of the tabernacle.
Он повесил завесу у входа в скинию.
29 H e set the altar of burnt offering before the doorway of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, just as the Lord had commanded Moses.
Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
30 H e placed the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
31 F rom it Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
32 W hen they entered the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, just as the Lord had commanded Moses.
Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
33 H e erected the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the veil for the gateway of the court. Thus Moses finished the work. The Glory of the Lord
Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа
34 T hen the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
35 M oses was not able to enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.
36 T hroughout all their journeys whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;
Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
37 b ut if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day when it was taken up.
но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
38 F or throughout all their journeys, the cloud of the Lord was on the tabernacle by day, and there was fire in it by night, in the sight of all the house of Israel.
Облако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.