1 T here is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men—
И другое зло я видел под солнцем, и оно часто встречается среди людей:
2 a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.
Бог дает человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть все, чего бы он ни пожелал, но Бог не дает ему пользоваться этим, вместо него пользуется чужой. Это суета, это ужасное зло.
3 I f a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, “Better the miscarriage than he,
У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребен, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,
4 f or it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
потому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.
5 I t never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.
Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
6 E ven if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things— do not all go to one place?”
который не насладился своим счастьем, хоть бы он и прожил две тысячи лет. В итоге они оба пойдут в одно и то же место.
7 A ll a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.
Все усилия человека, чтобы наполнить свой желудок, но голод возвращается вновь и вновь.
8 F or what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?
Какое же тогда преимущество у мудрого над глупым, и что приобретает бедняк, даже если он знает как вести себя с другими?
9 W hat the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
10 W hatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.
Всему, что существует, уже дано имя. и что есть человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.
11 F or there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?
Чем больше слов, тем меньше смысла, и какая в этом польза человеку?
12 F or who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?
Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и суетных дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?