Ezekiel 1 ~ Иезекииль 1

picture

1 N ow it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.

На тридцатом году моей жизни, в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и было мне видение от Бога.

2 ( On the fifth of the month in the fifth year of King Jehoiachin’s exile,

В пятый день месяца (шел пятый год плена царя Иехонии)

3 t he word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the Lord came upon him.)

слово Господа было ко священнику Иезекиилю, сыну Вузия, у реки Кевар в стране халдеев, и там на нем была рука Господня.

4 A s I looked, behold, a storm wind was coming from the north, a great cloud with fire flashing forth continually and a bright light around it, and in its midst something like glowing metal in the midst of the fire.

Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окруженное сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.

5 W ithin it there were figures resembling four living beings. And this was their appearance: they had human form.

В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,

6 E ach of them had four faces and four wings.

но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.

7 T heir legs were straight and their feet were like a calf’s hoof, and they gleamed like burnished bronze.

Ноги у них были прямыми, а ступни ног, как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.

8 U nder their wings on their four sides were human hands. As for the faces and wings of the four of them,

Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,

9 t heir wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.

и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.

10 A s for the form of their faces, each had the face of a man; all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.

Лица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне – лицо быка; у каждого из них было по лицу орла.

11 S uch were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.

Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.

12 A nd each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.

Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.

13 I n the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches darting back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.

Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.

14 A nd the living beings ran to and fro like bolts of lightning.

Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.

15 N ow as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the earth beside the living beings, for each of the four of them.

Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех.

16 T he appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling beryl, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.

Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; их устройство выглядело так, словно колесо находилось в колесе.

17 W henever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.

Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.

18 A s for their rims they were lofty and awesome, and the rims of all four of them were full of eyes round about.

Их ободья – высоки и страшны; ободья их у всех четырех были кругом полны глаз.

19 W henever the living beings moved, the wheels moved with them. And whenever the living beings rose from the earth, the wheels rose also.

Когда живые существа двигались, двигались и колеса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.

20 W herever the spirit was about to go, they would go in that direction. And the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.

Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.

21 W henever those went, these went; and whenever those stood still, these stood still. And whenever those rose from the earth, the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels. Vision of Divine Glory

Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.

22 N ow over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.

Над головами живых существ было нечто, подобное своду, искрящееся, словно кристалл, распростертое над их головами.

23 U nder the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.

Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.

24 I also heard the sound of their wings like the sound of abundant waters as they went, like the voice of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army camp; whenever they stood still, they dropped their wings.

Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.

25 A nd there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.

И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.

26 N ow above the expanse that was over their heads there was something resembling a throne, like lapis lazuli in appearance; and on that which resembled a throne, high up, was a figure with the appearance of a man.

Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.

27 T hen I noticed from the appearance of His loins and upward something like glowing metal that looked like fire all around within it, and from the appearance of His loins and downward I saw something like fire; and there was a radiance around Him.

Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.

28 A s the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so was the appearance of the surrounding radiance. Such was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.

Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.