Leviticus 25 ~ Левит 25

picture

1 T he Lord then spoke to Moses at Mount Sinai, saying,

Господь сказал Моисею на горе Синай:

2 Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you come into the land which I shall give you, then the land shall have a sabbath to the Lord.

– Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.

3 S ix years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard and gather in its crop,

Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай.

4 b ut during the seventh year the land shall have a sabbath rest, a sabbath to the Lord; you shall not sow your field nor prune your vineyard.

Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.

5 Y our harvest’s aftergrowth you shall not reap, and your grapes of untrimmed vines you shall not gather; the land shall have a sabbatical year.

Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя.

6 A ll of you shall have the sabbath products of the land for food; yourself, and your male and female slaves, and your hired man and your foreign resident, those who live as aliens with you.

Все, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам,

7 E ven your cattle and the animals that are in your land shall have all its crops to eat.

вашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть». Юбилейный год

8 You are also to count off seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years, so that you have the time of the seven sabbaths of years, namely, forty-nine years.

«Отсчитайте семь субботних лет – семь раз по семь лет – чтобы семь субботних лет составили сорок девять лет.

9 Y ou shall then sound a ram’s horn abroad on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement you shall sound a horn all through your land.

В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле.

10 Y ou shall thus consecrate the fiftieth year and proclaim a release through the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.

Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый – к своему роду.

11 Y ou shall have the fiftieth year as a jubilee; you shall not sow, nor reap its aftergrowth, nor gather in from its untrimmed vines.

Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз.

12 F or it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat its crops out of the field.

Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.

13 On this year of jubilee each of you shall return to his own property.

В этот юбилейный год пусть каждый вернется к своему земельному наделу.

14 I f you make a sale, moreover, to your friend or buy from your friend’s hand, you shall not wrong one another.

Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.

15 C orresponding to the number of years after the jubilee, you shall buy from your friend; he is to sell to you according to the number of years of crops.

Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая.

16 I n proportion to the extent of the years you shall increase its price, and in proportion to the fewness of the years you shall diminish its price, for it is a number of crops he is selling to you.

Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало – понижайте, ведь продается только число урожаев.

17 S o you shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am the Lord your God.

Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Господь, ваш Бог.

18 You shall thus observe My statutes and keep My judgments, so as to carry them out, that you may live securely on the land.

Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления, и вы будете безопасно жить на этой земле.

19 T hen the land will yield its produce, so that you can eat your fill and live securely on it.

Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.

20 B ut if you say, “ What are we going to eat on the seventh year if we do not sow or gather in our crops?”

Вы спросите: “Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?”

21 t hen I will so order My blessing for you in the sixth year that it will bring forth the crop for three years.

В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай.

22 W hen you are sowing the eighth year, you can still eat old things from the crop, eating the old until the ninth year when its crop comes in. The Law of Redemption

Приступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года». Восстановление прав собственности

23 The land, moreover, shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are but aliens and sojourners with Me.

«Землю нельзя продавать навсегда, потому что земля Моя, а вы у Меня чужеземцы и поселенцы.

24 T hus for every piece of your property, you are to provide for the redemption of the land.

При всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно.

25 If a fellow countryman of yours becomes so poor he has to sell part of his property, then his nearest kinsman is to come and buy back what his relative has sold.

Если твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придет и выкупит то, что он продал.

26 O r in case a man has no kinsman, but so recovers his means as to find sufficient for its redemption,

Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдет средства для выкупа сам,

27 t hen he shall calculate the years since its sale and refund the balance to the man to whom he sold it, and so return to his property.

пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению.

28 B ut if he has not found sufficient means to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hands of its purchaser until the year of jubilee; but at the jubilee it shall revert, that he may return to his property.

А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению.

29 Likewise, if a man sells a dwelling house in a walled city, then his redemption right remains valid until a full year from its sale; his right of redemption lasts a full year.

Если кто-то продаст жилой дом в обнесенном стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его.

30 B ut if it is not bought back for him within the space of a full year, then the house that is in the walled city passes permanently to its purchaser throughout his generations; it does not revert in the jubilee.

Если жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год.

31 T he houses of the villages, however, which have no surrounding wall shall be considered as open fields; they have redemption rights and revert in the jubilee.

Но дома в селениях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год.

32 A s for cities of the Levites, the Levites have a permanent right of redemption for the houses of the cities which are their possession.

Но у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют.

33 W hat, therefore, belongs to the Levites may be redeemed and a house sale in the city of this possession reverts in the jubilee, for the houses of the cities of the Levites are their possession among the sons of Israel.

Собственность левитов – дом в городе, которым они владеют – подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов – это их собственность у израильтян.

34 B ut pasture fields of their cities shall not be sold, for that is their perpetual possession. Of Poor Countrymen

Но пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение». Освобождение рабов

35 Now in case a countryman of yours becomes poor and his means with regard to you falter, then you are to sustain him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.

«Если твой соплеменник обеднеет и впадет в зависимость от тебя, помоги ему, как помог бы чужеземцу или временному жителю, чтобы он жил с тобой и дальше.

36 D o not take usurious interest from him, but revere your God, that your countryman may live with you.

Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.

37 Y ou shall not give him your silver at interest, nor your food for gain.

Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.

38 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.

39 If a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave’s service.

Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.

40 H e shall be with you as a hired man, as if he were a sojourner; he shall serve with you until the year of jubilee.

Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.

41 H e shall then go out from you, he and his sons with him, and shall go back to his family, that he may return to the property of his forefathers.

Тогда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов.

42 F or they are My servants whom I brought out from the land of Egypt; they are not to be sold in a slave sale.

Израильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.

43 Y ou shall not rule over him with severity, but are to revere your God.

Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.

44 A s for your male and female slaves whom you may have—you may acquire male and female slaves from the pagan nations that are around you.

Пусть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа.

45 T hen, too, it is out of the sons of the sojourners who live as aliens among you that you may gain acquisition, and out of their families who are with you, whom they will have produced in your land; they also may become your possession.

Еще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью.

46 Y ou may even bequeath them to your sons after you, to receive as a possession; you can use them as permanent slaves. But in respect to your countrymen, the sons of Israel, you shall not rule with severity over one another. Of Redeeming a Poor Man

Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами.

47 Now if the means of a stranger or of a sojourner with you becomes sufficient, and a countryman of yours becomes so poor with regard to him as to sell himself to a stranger who is sojourning with you, or to the descendants of a stranger’s family,

Если живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи,

48 t hen he shall have redemption right after he has been sold. One of his brothers may redeem him,

то после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник:

49 o r his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or one of his blood relatives from his family may redeem him; or if he prospers, he may redeem himself.

дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам.

50 H e then with his purchaser shall calculate from the year when he sold himself to him up to the year of jubilee; and the price of his sale shall correspond to the number of years. It is like the days of a hired man that he shall be with him.

Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы.

51 I f there are still many years, he shall refund part of his purchase price in proportion to them for his own redemption;

Если остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него.

52 a nd if few years remain until the year of jubilee, he shall so calculate with him. In proportion to his years he is to refund the amount for his redemption.

Если же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними.

53 L ike a man hired year by year he shall be with him; he shall not rule over him with severity in your sight.

Во все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток.

54 E ven if he is not redeemed by these means, he shall still go out in the year of jubilee, he and his sons with him.

Даже если он не будет выкуплен, как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,

55 F or the sons of Israel are My servants; they are My servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.

потому что израильтяне служат Мне. Они – Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Господь, ваш Бог».