Exodus 33 ~ Исход 33

picture

1 T hen the Lord spoke to Moses, “Depart, go up from here, you and the people whom you have brought up from the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ‘ To your descendants I will give it.’

Господь сказал Моисею: – Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Аврааму, Исааку и Иакову, сказав: «Я дам ее твоему потомству».

2 I will send an angel before you and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite.

Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, ферезеев, хивеев и иевусеев.

3 G o up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, because you are an obstinate people, and I might destroy you on the way.”

Идите в землю, где течет молоко и мед. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.

4 W hen the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his ornaments.

Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.

5 F or the Lord had said to Moses, “Say to the sons of Israel, ‘You are an obstinate people; should I go up in your midst for one moment, I would destroy you. Now therefore, put off your ornaments from you, that I may know what I shall do with you.’”

Ведь Господь сказал Моисею: – Скажи израильтянам: «Вы – упрямый народ. Даже если бы Я прошел с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».

6 S o the sons of Israel stripped themselves of their ornaments, from Mount Horeb onward.

И у горы Хорив израильтяне сняли свои украшения. Шатер собрания

7 N ow Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, a good distance from the camp, and he called it the tent of meeting. And everyone who sought the Lord would go out to the tent of meeting which was outside the camp.

Моисей поставил шатер за лагерем, поодаль, и называл его «шатер собрания». Всякий, кто хотел спросить Господа, шел к шатру собрания за лагерь.

8 A nd it came about, whenever Moses went out to the tent, that all the people would arise and stand, each at the entrance of his tent, and gaze after Moses until he entered the tent.

Всякий раз, когда Моисей шел к скинии, народ поднимался, и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Моисея, пока тот не входил в скинию.

9 W henever Moses entered the tent, the pillar of cloud would descend and stand at the entrance of the tent; and the Lord would speak with Moses.

Когда Моисей входил в скинию, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Господь говорил с Моисеем.

10 W hen all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would arise and worship, each at the entrance of his tent.

Когда народ видел у входа в скинию облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.

11 T hus the Lord used to speak to Moses face to face, just as a man speaks to his friend. When Moses returned to the camp, his servant Joshua, the son of Nun, a young man, would not depart from the tent. Moses Intercedes

Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Моисей возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иисус, сын Навин, не покидал шатра. Моисей и слава Господа

12 T hen Moses said to the Lord, “See, You say to me, ‘ Bring up this people!’ But You Yourself have not let me know whom You will send with me. Moreover, You have said, ‘I have known you by name, and you have also found favor in My sight.’

Моисей сказал Господу: – Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлешь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашел у Меня милость».

13 N ow therefore, I pray You, if I have found favor in Your sight, let me know Your ways that I may know You, so that I may find favor in Your sight. Consider too, that this nation is Your people.”

Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость впредь. Вспомни: эти люди – Твой народ.

14 A nd He said, “ My presence shall go with you, and I will give you rest.”

Господь ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.

15 T hen he said to Him, “ If Your presence does not go with us, do not lead us up from here.

Тогда Моисей сказал: – Если Ты не пойдешь с нами, то и не выводи нас отсюда.

16 F or how then can it be known that I have found favor in Your sight, I and Your people? Is it not by Your going with us, so that we, I and Your people, may be distinguished from all the other people who are upon the face of the earth?”

Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдешь с нами? Что еще отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле?

17 T he Lord said to Moses, “I will also do this thing of which you have spoken; for you have found favor in My sight and I have known you by name.”

Господь сказал Моисею: – Я сделаю то, о чем ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.

18 T hen Moses said, “I pray You, show me Your glory!”

Тогда Моисей сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.

19 A nd He said, “ I Myself will make all My goodness pass before you, and will proclaim the name of the Lord before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show compassion on whom I will show compassion.”

Господь сказал: – Я покажу все Свое великолепие и возвещу Свое Имя Господа. Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею.

20 B ut He said, “You cannot see My face, for no man can see Me and live!”

Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.

21 T hen the Lord said, “Behold, there is a place by Me, and you shall stand there on the rock;

Господь сказал: – Вот место рядом со Мной – встань тут на скале.

22 a nd it will come about, while My glory is passing by, that I will put you in the cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.

Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.

23 T hen I will take My hand away and you shall see My back, but My face shall not be seen.”

Тогда Я уберу руку, и ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.