Job 5 ~ Иов 5

picture

1 Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?

Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

2 For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple.

Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

3 I have seen the foolish taking root, And I cursed his abode immediately.

Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

4 His sons are far from safety, They are even oppressed in the gate, And there is no deliverer.

У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

5 His harvest the hungry devour And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.

Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

6 For affliction does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,

Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

7 F or man is born for trouble, As sparks fly upward.

но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

8 But as for me, I would seek God, And I would place my cause before God;

Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

9 W ho does great and unsearchable things, Wonders without number.

Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

10 He gives rain on the earth And sends water on the fields,

Он посылает на землю дождь и орошает поля;

11 S o that He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.

Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

12 He frustrates the plotting of the shrewd, So that their hands cannot attain success.

Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

13 He captures the wise by their own shrewdness, And the advice of the cunning is quickly thwarted.

Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

14 By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.

В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

15 But He saves from the sword of their mouth, And the poor from the hand of the mighty.

Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

16 So the helpless has hope, And unrighteousness must shut its mouth.

Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

17 Behold, how happy is the man whom God reproves, So do not despise the discipline of the Almighty.

Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

18 For He inflicts pain, and gives relief; He wounds, and His hands also heal.

Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19 From six troubles He will deliver you, Even in seven evil will not touch you.

От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

20 In famine He will redeem you from death, And in war from the power of the sword.

В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

21 You will be hidden from the scourge of the tongue, And you will not be afraid of violence when it comes.

Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

22 You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of wild beasts.

Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

23 For you will be in league with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.

Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

24 You will know that your tent is secure, For you will visit your abode and fear no loss.

Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

25 You will know also that your descendants will be many, And your offspring as the grass of the earth.

Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

26 You will come to the grave in full vigor, Like the stacking of grain in its season.

Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

27 Behold this; we have investigated it, and so it is. Hear it, and know for yourself.”

Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.