Luukos 23 ~ От Луки 23

picture

1 M arkaasaa dadkoodii oo dhan kacay, oo waxay isagii hor geeyeen Bilaatos.

Все встали и повели Иисуса к Пилату.

2 K olkaasay bilaabeen inay ku ashtakeeyaan iyagoo leh, Waxaannu aragnay ninkan oo quruuntayada rogaya, oo diidaya in Kaysar cashuur la siiyo, oo odhanaya inuu qudhiisu yahay Masiix oo boqor ah.

Там они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.

3 B ilaatos ayaa weyddiiyey, isagoo leh, Ma Boqorka Yuhuudda baad tahay? Wuu u jawaabay oo ku yidhi, Waad tidhi.

Пилат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.

4 D abadeed Bilaatos wuxuu wadaaddadii sare iyo dadkii ku yidhi, Anigu ninkan eed kuma aan helin.

Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.

5 L aakiin way ku sii adkeeyeen iyagoo leh, Dadkuu kiciyaa, oo dalka Yahuudiya oo dhan ayuu wax baraa; dalka Galili ayuu ka soo bilaabay ilaa halkan. Ciise Oo Herodos Hor Taagan

Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда. Иисус на допросе у Ирода

6 B ilaatos goortuu maqlay, wuxuu weyddiiyey inuu ninku reer Galili yahay.

– Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.

7 G oortuu ogaaday inuu ka mid ahaa kuwii Herodos xukumo, wuxuu u diray Herodos, kan qudhiisu Yeruusaalem joogay wakhtigaas.

И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.

8 H erodos goortuu Ciise arkay, aad buu u farxay, maxaa yeelay, ilaa wakhti dheer ayuu doonayay inuu arko, waayo, wax buu ka maqlay, oo wuxuu rajaynayay inuu calaamo ka arko.

Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.

9 M arkaasuu su'aalo badan weyddiiyey, laakiin waxba uma uu jawaabin.

Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.

10 W adaaddadii sare iyo culimmadii ayaa istaagay, oo aad iyo aad bay u ashtakeeyeen.

Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.

11 H erodos ayaa fududaystay oo ku majaajilooday, isaga iyo askartiisiiba, oo intuu dhar dhalaalaya u geliyey ayuu Bilaatos u celiyey.

Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.

12 M aalintaas qudheeda Herodos iyo Bilaatos saaxiibbo bay noqdeen, intii ka horraysayse cadaawe bay isu ahaayeen. Bilaatos, Iyo Baraabbas, Iyo Ciise

В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. Пилат выносит приговор (Мат. 27: 15-26; Мк. 15: 6-15; Ин. 18: 39-19: 16)

13 B ilaatos ayaa isugu yeedhay wadaaddadii sare iyo taliyayaashii iyo dadkii.

Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,

14 M arkaasuu wuxuu ku yidhi, Ninkan waxaad iigu keenteen sidii mid dadka rogaya. Bal ogaada, hortiinna ayaan wax ku weyddiiyey, oo ninkan kuma aan helin eed ku saabsan waxaad ku ashtakaynaysaan.

сказал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.

15 H erodosna kuma uu helin, wuuna noo soo celiyey, oo ma jiro wax dhimasho istaahila oo uu sameeyey.

Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.

16 T aas aawadeed waan edbinayaa oo sii daynayaa.

Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, –

17 W aayo, waajib bay ahayd inuu iidda mid u sii daayo iyaga.

потому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.

18 M arkaasay wada qayliyeen, iyagoo leh, Wad kan, Baraabbas noo sii daa,

Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!

19 k an xabsiga loogu riday fallaagaduu magaalada ka riday iyo dilid aawadeed.

(Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

20 M ar kale Bilaatos ayaa iyaga la hadlay isagoo doonaya inuu Ciise sii daayo.

Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.

21 L aakiin way qayliyeen, iyagoo leh, Iskutallaabta ku qodob, iskutallaabta ku qodob.

Но они продолжали кричать: – Распни, распни Его!

22 M arkaasuu wuxuu kolkii saddexaad ku yidhi, Waayo? Waa maxay sharka kanu sameeyey? Kuma aan helin sabab lagu dilo, taas aawadeed waan edbinayaa oo sii daynayaa.

Пилат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!

23 L aakiin cod weyn ayay ku adkaysteen iyagoo weyddiisanaya in iskutallaabta lagu qodbo, oo waxaa xoog batay codadkoodii iyo codadkii wadaaddada sare.

Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.

24 M arkaasaa Bilaatos wuxuu xukumay in loo yeelo waxay weyddiisteen.

Пилат согласился выполнить их требование.

25 W uuna sii daayay kii fallaagada iyo dilidda xabsiga loogu riday oo ay weyddiisteen, laakiin Ciise buu u dhiibay iyaga siday doonayeen. Ciise Waa Lagu Qodbay Iskutallaabta

Он освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. Иисуса ведут на распятие (Мат. 27: 32; Мк. 15: 21; Ин. 19: 17)

26 K olkay wadeen, waxay qabteen Simoon reer Kuranaya ah isagoo beeraha ka soo socda, waxayna saareen iskutallaabtii inuu Ciise ka daba qaado.

Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.

27 W axaana la socday dad badan iyo dumar laabta garaacaya oo barooranaya.

Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.

28 L aakiin Ciise intuu u soo jeestay, wuxuu ku yidhi, Gabdhaha Yeruusaalemow, ha ii ooyina, laakiin u ooya qudhiinna iyo carruurtiinna,

Иисус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.

29 w aayo, bal eega, wakhtigu waa imanayaa goortay odhan doonaan, Waxaa barakaysan madhashada iyo uurarka aan weligood dhalin iyo naasaha aan weligood la nuugin.

Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».

30 M arkaasay bilaabi doonaan inay buuraha ku yidhaahdaan, Nagu soo dhaca, oo ay gumburahana ku yidhaahdaan, Na qariya.

Тогда «люди скажут горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!"».

31 W aayo, hadday geedka qoyan waxaas ku sameeyaan, maxaa ku dhici doona kan engegan?

Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? Иисуса пригвождают ко кресту (Мат. 27: 35-44; Мк. 15: 24-32; Ин. 19: 18-24)

32 W axaana lala waday laba kale oo xumaanfalayaal ah in lala dilo.

С Иисусом вели на казнь и двух преступников.

33 M arkay yimaadeen meeshii la yidhaahda dhakada, halkaasay iskutallaabo ku qodbeen isaga iyo xumaanfalayaashii, mid midigta, kan kalena bidixda.

Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.

34 M arkaasaa Ciise wuxuu yidhi, Aabbow, iyaga cafi, waayo, garan maayaan waxay samaynayaan. Markaasay dharkiisii qaybsadeen, wayna saami riteen.

Иисус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.

35 D adkuna way taagnaayeen iyagoo daawanaya. Taliyayaashuna way ku qosleen iyagoo leh, Kuwa kale ayuu badbaadiyey, kanu ha isbadbaadiyo, hadduu yahay Masiixa Ilaah, kan uu doortay.

Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!

36 A skartiina waa ku majaajiloodeen, oo intay u yimaadeen, ayay khal siiyeen,

Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино

37 o o waxay ku yidhaahdeen, Haddii aad tahay boqorka Yuhuudda, isbadbaadi.

и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!

38 M eel ka korraysay isagana waxaa ku qorraa qorniin leh, KANU WAA BOQORKA YUHUUDDA.

А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

39 X umaanfalayaashii deldelnaa midkood ayaa caayay isagoo leh, Miyaanad ahayn Masiixa? Annaga iyo qudhaadaba badbaadi.

Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!

40 L aakiin kii kale ayaa jawaabay oo canaantay isagoo leh, Miyaanad xataa Ilaah ka baqin, waayo, isku xukun baad tihiin?

Другой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.

41 W aayo, innaga waa inoo xaq, maxaa yeelay, waxaynu helnay abaalkii wixii aynu falnay, ninkanuse wax aan jid ahayn ma uu falin.

Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.

42 M arkaasuu ku yidhi, Ciisow, i xusuuso goortaad boqortooyadaada ku timaado.

И он сказал: – Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!

43 W uxuu ku yidhi, Runtii waxaan kugu leeyahay, Maanta Firdooska ayaad igula jiri doontaa. Ciise Waa Dhintay

– Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. Смерть Иисуса на кресте (Мат. 27: 45-56; Мк. 15: 33-41; Ин. 19: 28-30)

44 H addaba waxay ahayd abbaaraha saacaddii lixaad, dhulka oo dhammuna gudcur buu noqday ilaa saacaddii sagaalaad.

Было около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого.

45 Q orraxdu way madoobaatay, daahii macbudkuna dhexda ayuu ka kala dillaacay.

Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.

46 M arkaasaa Ciise cod weyn ku dhawaaqay oo yidhi, Aabbow, gacmahaaga ayaan ruuxayga u dhiibayaa. Goortuu waxaas yidhi, ayuu ruuxii bixiyey.

Иисус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.

47 B oqol-u-taliyihii goortuu arkay wixii dhacay, ayuu Ilaah ammaanay oo yidhi, Hubaal ninkanu xaq buu ahaa.

Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!

48 D adkii oo dhan oo daawasho isugu yimid, goortay arkeen wixii dhacay, ayay noqdeen iyagoo laabta garaacaya.

И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.

49 W axaa meel fogna ka taagnaayeen kuwii Ciise yiqiin oo dhan iyo dumarkii Galili ka soo raacay, iyagoo waxaas dayaya. Ciise Waa La Aasay

Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Ин. 19: 38-42)

50 O o bal eeg, waxaa jiray nin Yuusuf la odhan jiray oo taliye ahaa, wuxuuna ahaa nin wanaagsan oo xaq ah,

Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,

51 ( isaguna raalli kama ahayn waanidoodii iyo falniinkoodii), wuxuuna ahaa reer Arimataya oo ahayd magaalo Yuhuudda, kan boqortooyada Ilaah sugayay.

он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.

52 K anu wuxuu u tegey Bilaatos oo ka baryay Ciise meydkiisii.

Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.

53 M arkaasuu soo dejiyey oo kafan ku duudduubay, oo wuxuu geliyey xabaal dhagax ka qodnayd, meel aan weligeed ninna la dhigin.

Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили.

54 W axay ahayd Maalintii Diyaargarayska, sabtidiina waa soo dhowaanaysay.

Это была пятница – день приготовления к субботе, которая уже наступала.

55 D umarkii kala yimid Galili ayaa daba socday oo arkay xabaashii iyo sida meydkiisii loo dhigay.

За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.

56 M arkaasay noqdeen, oo dhir udgoon iyo cadar soo diyargareeyeen. Sabtidiina way nasteen sida qaynuunka u ahaa.

Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.