Baxniintii 35 ~ Исход 35

picture

1 M arkaasaa Muuse isu soo ururiyey shirkii reer binu Israa'iil oo dhan, oo wuxuu ku yidhi, Kuwanu waa erayadii Rabbigu idinku amray inaad yeeshaan.

Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:

2 L ix maalmood waa in la shaqeeyaa, laakiinse maalinta toddobaad waa inay maalin quduus ah idiin ahaataa oo waa sabti nasasho oo Rabbiga loo nasto, oo ku alla kii maalintaas shuqul qabta waa in nafta laga qaadaa.

заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

3 O o maalin kasta oo sabti ah waa inaydnaan innaba dab ku shidin rugihiinna oo dhan. Qalabka Taambuugga

Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)

4 O o Muuse wuxuu la hadlay shirkii reer binu Israa'iil oo dhan, isagoo leh, Waxanu waa wixii Rabbigu idinku amray, isagoo leh,

Моисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:

5 I dinku dhexdiinna waa inaad wax Rabbiga isaga ururisaan. Mid kasta oo qalbigiisu raalli ka yahay, ha keeno qurbaanka Rabbiga, kaasoo ah dahab, iyo lacag, iyo naxaas,

«Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;

6 i yo buluug, iyo guduud, iyo casaan, iyo maro wanaagsan, iyo dhogor riyaad,

голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

7 i yo wanan hargahood oo la caseeyey, iyo adhidibadeed hargahood, iyo qori qudhac ah,

бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

8 i yo saliid laambadda lagu shubo, iyo udgoon lagu daro saliidda lagu subkado, iyo foox udgoon,

оливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;

9 i yo dhagaxyo onika la yidhaahdo, iyo dhagaxyo lagu dhejiyo eefodka iyo laabgashiga.

ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

10 O o nin kasta oo xigmad leh oo idinku dhex jiraaba ha yimaado oo ha sameeyo wixii Rabbigu idinku amray oo dhan;

Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:

11 w axaas oo ah taambuugga iyo teendhadiisa, iyo dedkiisa, iyo qabsatooyinkiisa, iyo looxyadiisa, iyo ulihiisa gudban, iyo tiirarkiisa, iyo saldhigyadiisa,

скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;

12 i yo sanduuqa, iyo ulihiisa, iyo daboolka, iyo ilxidhka daaha ah,

ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;

13 i yo miiska, iyo ulihiisa, iyo alaabtiisa oo dhan, iyo kibista tusniinta,

стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;

14 i yo laambadda iftiinka aawadiis, iyo alaabteeda, iyo laambadaheeda, iyo saliidda iftiinka aawadiis,

светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;

15 i yo meesha allabariga ee fooxa, iyo ulaheeda, iyo saliidda lagu subkado, iyo fooxa udgoon, iyo daaha iridda laga soo galo taambuugga,

жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,

16 i yo meesha allabariga lagu gubo, iyo shabaggeeda naxaasta ah, iyo ulaheeda, iyo alaabteeda oo dhan, iyo berkedda weysada, iyo salkeeda,

жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

17 i yo barxadda daahyadeeda, iyo tiirarkeeda, iyo saldhigyadooda, iyo daaha iridda barxadda,

завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

18 i yo musmaarradii taambuugga, iyo musmaarradii barxadda, iyo xadhkahooda,

колья с веревками для скинии и двора,

19 i yo dharka lagaga adeegi lahaa meesha quduuska ah, kuwaas oo ah dharka quduuska ah ee wadaadka Haaruun, iyo dharka wiilashiisa si ay ugaga adeegaan hawsha wadaadnimada.

тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».

20 M arkaasaa shirkii reer binu Israa'iil oo dhammu waxay ka tageen Muuse hortiisii.

Народ израильский разошелся от Моисея,

21 O o waxay yimaadeen iyagoo mid walba qalbigiisu kacay, oo mid walba ruuxiisu raalli ka dhigay, oo waxay keeneen waxay Rabbiga u bixiyeen, kuwaasoo ah wixii loo doonay shuqulkii teendhada shirka, iyo hawsheeda oo dhan, iyo dharkii quduuska ahaa.

и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.

22 O o in alla intii raalliga ahayd way yimaadeen, rag iyo dumarba, oo waxay keeneen dugaagado, iyo hilqado, iyo kaatunno, iyo murriyado, iyo wax kasta oo laysku sharxo oo dahab ah; oo nin kastaaba wuxuu Rabbiga u bixiyey wax dahab ah.

Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.

23 O o nin walba, oo laga helay buluug, iyo guduud, iyo casaan, iyo maro wanaagsan, iyo dhogor riyaad, iyo wanan hargahood oo la caseeyey, iyo adhidibadeed hargahoodba wuu keenay.

У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.

24 O o mid kasta oo qurbaan lacag iyo naxaas ah bixiyey wuxuu u bixiyey Rabbiga; oo nin kasta oo laga helay qori qudhac ah wuxuu u keenay hawsha adeegidda aawadeed.

Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.

25 O o dumarkii xigmadda lahaa oo dhammu waxay gacmahooda ku miiqeen dun, oo waxay keeneen wixii ay miiqeen oo ahaa buluug, iyo guduud, iyo casaan, iyo maro wanaagsan.

Каждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.

26 O o dumarkii qalbigoodu xigmadda la kacay oo dhammu waxay miiqeen dhogor riyaad.

Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

27 O o taliyayaashiina waxay keeneen dhagaxyada onika la yidhaahdo, iyo dhagaxyada lagu dhejiyo eefodka iyo laabgashiga.

Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.

28 W axayna keeneen uunsiga, iyo saliidda iftiinka, iyo saliidda lagu subkado, iyo fooxa udgoon.

Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

29 O o reer binu Israa'iil waxay Rabbiga u bixiyeen qurbaan ay raalli ka yihiin; oo waxay ahaayeen dad rag iyo dumarba leh oo qalbigoodu raalli ka ahaa inay u keenaan shuqulka Rabbigu Muuse ku amray in la sameeyo oo dhan. Besaleel Iyo Aaholii'aab

Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)

30 M arkaasaa Muuse wuxuu reer binu Israa'iil ku yidhi, Bal eega, Rabbigu wuxuu magac ugu yeedhay Besaleel oo ah ina Uurii, oo ah ina Xuur, oo qabiilkiisu yahay Yahuudah;

Моисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

31 o o wuxuu isaga ka buuxiyey ruuxii Ilaah, xagga xigmadda iyo waxgarashada, iyo aqoonta, iyo sancada caynka kasta ah,

и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

32 i yo inuu shuqullo yaab leh hindiso, oo uu ka shaqeeyo dahabka, iyo lacagta, iyo naxaasta,

Он может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,

33 i yo inuu qoro dhagaxyo saldhigyo lagu dhejinayo, oo uu looxyada xardho, iyo inuu ka shaqeeyo sanco cayn kasta ah.

может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

34 O o wuxuu qalbigiisii geliyey inuu wax baro, isaga iyo Aaholii'aab oo ah ina Axiisaamaag, oo qabiilkiisu yahay Daan.

Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

35 O o iyaga wuxuu qalbigooda ka buuxiyey xigmad, inay ka shaqeeyaan shuqul cayn kasta ah oo ay qabtaan kuwa wax xardha iyo kuwa wax hindisa, iyo kuwa daabac ku tola buluug, iyo guduud, iyo casaan, iyo maro wanaagsan, iyo kuwa dharka sameeya, xataa ha ahaatee kuwa shuqul kasta qabta iyo kuwa shuqullo yaab leh hindisa.

Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.