Luukos 2 ~ От Луки 2

picture

1 W akhtigaas waxaa dhacay in amar ka soo baxay Kaysar Awgustus in dadka dunida jooga oo dhan la qoro.

В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.

2 Q orniinkaas kolkii ugu horreeyey waxaa la sameeyey markii Kuranayos xukumi jiray Suuriya.

Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.

3 D hammaan waxay u wada tageen in la qoro, mid kastaba magaaladiisii.

Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.

4 Y uusufna Galili ayuu ka kacay, oo magaaladii Naasared ka tegey, oo wuxuu aaday Yahuudiya ilaa magaaladii Daa'uud oo Beytlaxam la odhan jiray, maxaa yeelay, wuxuu ahaa dadkii iyo dhashii Daa'uud,

Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.

5 i n lala qoro Maryan oo ahayd tii u doonanayd oo uurka lahayd.

Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.

6 W axaa dhacay kolkay halkaas joogeen in maalmihii ay umuli lahayd dhammaadeen,

В Вифлееме у Марии подошло время родов,

7 w axayna umushay wiilkeedii curadka ahaa, markaasay maro ku duudduubtay oo qabaal ku jiifisay, waayo, meel ay ku hoydaan ayay hudheelkii ka waayeen.

и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть

8 D alkaas waxaa jiray adhijirro bannaanka jooga oo habeenkii idahooda ilaalinaya.

Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.

9 M alaa'igtii Rabbiga ayaa ag istaagtay, oo ammaanta Rabbiga ayaa iftiimisay hareerahooda, aad bayna u baqeen.

Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,

10 M arkaasaa malaa'igtii ku tidhi, Ha baqina, waayo, ogaada, waxaan idiin keenay war wanaagsan oo leh farxad weyn oo u ahaan dadka oo dhan.

но ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!

11 W aayo, maanta waxaa magaalada Daa'uud idiinku dhashay Badbaadiye oo ah Masiixa Rabbiga ah.

Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!

12 O o waxaa calaamo idiin ahaan tan, waxaad heli doontaan ilmo maro ku duudduuban oo ku jiifa qabaal.

Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.

13 D haqsoba waxaa malaa'igtii la jirtay guuto fara badan oo jannada ka timid, wayna ammaanayeen Ilaah oo lahaayeen,

И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:

14 I laah ha ku ammaanmo meelaha ugu sarreeya, Xagga dhulkana nabad ha ahaato dadka ka farxiya Ilaah dhexdooda.

– Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

15 W axaa dhacay markii malaa'igihii ka tageen oo jannada ku noqdeen in adhijirradii isku yidhaahdeen, Haddana aan tagno xataa ilaa Beytlaxam, aan aragnee waxaas dhacay oo Rabbiga ina ogeysiiyey.

Когда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.

16 M arkaasay dhaqso u yimaadeen oo waxay heleen Maryan iyo Yuusufba iyo ilmihii oo qabaal ku jiifa.

Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.

17 O o goortay arkeen, waxay ogeysiiyeen hadalka ilmahan looga sheegay iyaga.

Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.

18 D adkii maqlay oo dhanna ayaa ka yaabay waxyaalihii adhijirradu u sheegeen.

Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,

19 M aryanse hadalkaas oo dhan ayay haysatay oo qalbigeeda kaga fikirtay.

а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.

20 A dhijirraduna way noqdeen iyagoo Ilaah ku ammaanaya oo ku weynaynaya waxyaalihii ay maqleen oo ay arkeen oo dhan, sidii iyaga loogu sheegay.

Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса

21 G oortii siddeed maalmood dhammaatay oo wiilkii la gudi lahaa, magiciisii waxaa loo baxshay Ciise, sida malaa'igtii ugu bixisay intaan uurka lagu uuraysan. Ciisaa Rabbiga Loogu Dhiibay Macbudka Dhexdiisa

На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.

22 K olkii maalmihii nadiifiskeeda u dhammaadeen sidii sharciga Muuse lahaa, waxay geeyeen Yeruusaalem inay Rabbiga u dhiibaan

Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,

23 ( siday ugu qoran tahay sharciga Rabbiga, Curad walba oo lab ah waxaa loogu yeedhi doonaa quduus xagga Rabbiga),

потому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».

24 i yo inay allabari u bixiyaan siday ugu qoran tahay sharciga Rabbiga, Laba qoolley ama laba xamaam oo yaryar. Simecoon Iyo Gabaygiisii Ammaanta Ahaa

Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны

25 B al eeg, waxaa Yeruusaalem joogay nin magiciisii ahaa Simecoon. Ninkaasu wuxuu ahaa nin xaq ah oo cibaado leh; wuxuuna sugayay gargaaridda Israa'iil. Ruuxii Quduuska ahaana waa dul joogay.

В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.

26 W axaana Ruuxii Quduuska ahaa u muujiyey inaanu dhimasho arag intaanu Rabbiga Masiixiisa arkin.

Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.

27 O o wuxuu Ruuxii ku galay macbudka, oo goortii waalidkii keeneen wiilkii Ciise ahaa inay caadadii sharciga ku sameeyaan,

Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,

28 m arkaasuu gacmihiisa ku qaaday, oo Ilaah ammaanay, oo yidhi,

Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:

29 R abbiyow, imminka addoonkaagu nabad ha ku tago, Sida hadalkaagu ahaa,

– Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

30 W aayo, indhahaygu waxay arkeen badbaadintaada,

потому что мои глаза увидели спасение Твое,

31 T an aad dadka oo dhan hortiis hagaajisay,

которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

32 O o ah iftiin quruumaha lagu muujiyo, Iyo ammaanta dadkaaga Israa'iil.

свет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!

33 M arkaasaa aabbihiis iyo hooyadiis ka yaabeen waxyaalihii lagaga hadlay isaga.

Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.

34 S imecoon ayaa iyaga u duceeyey, wuxuuna hooyadiis Maryan ku yidhi, Ogow, wiilkan waxaa loo dhigay dhicidda iyo kicidda kuwa badan oo Israa'iil ku jira, iyo calaamo ka gees ahaan lagaga hadlo,

Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –

35 s i ay qalbiyo badan fikirradoodu u muuqan doonaan. Adigana seef baa naftaada ka mudhbixi doonta. Anna

да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.

36 W axaa jirtay nebiyad Anna la odhan jiray, ina Fanuu'eel, oo ahayd qoladii Aasheer, wayna da'weynayd; nin bayna la jirtay toddoba sannadood bikradnimadeeda dabadeed.

Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,

37 W axayna ahayd carmal xataa afar iyo siddeetan sannadood, macbudkana kama ay tegin, laakiin Ilaah ayay soon iyo salaad habeen iyo maalinba ku caabudaysay.

а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.

38 S aacaddaas qudheeda ayay soo gashay oo Ilaah u mahadnaqday, oo kuwa furashada Yeruusaalem sugayay oo dhan ayay xaggiisa kala hadashay. Ciise Carruurnimadiisii

Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет

39 G oortay wax walba dhammeeyeen sida sharciga Rabbigu leeyahay, waxay ku noqdeen Galili ilaa magaaladoodii Naasared.

Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.

40 W iilkii ayaa koray oo itaal weynaaday, waxaana ka buuxsantay xigmad; Ilaah nimcadiisuna way dul joogtay.

Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме

41 S annad walba waalidkiisii waxay Yeruusaalem u tegi jireen Iiddii Kormaridda.

Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.

42 G oortuu laba iyo toban sannadood jiray ayay aadeen sidii caadadii iiddu u ahayd.

Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.

43 O o goortay maalmihii dhammaysteen, oo ay noqonayeen, ayaa Ciise wiilkii ahaa ku hadhay Yeruusaalem, waalidkiisuna ma ogayn,

После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.

44 l aakiin iyagoo u malaynaya inuu dadka la socdo, ayay maalin sii socdeen, markaasay ka dhex doondooneen xigaalkooda iyo kuway isbarteen.

Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 O o markay heli waayeen ayay Yeruusaalem ku noqdeen oo ka doondooneen.

Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.

46 W axaa noqotay, saddex maalmood dabadeed, inay macbudka ka heleen isagoo macallimiinta dhex fadhiya oo dhegaysanaya oo wax weyddiinaya.

Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.

47 D adkii maqlay oo dhan ayaa la yaabay garashadiisii iyo jawaabihiisii.

Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.

48 G oortay arkeen isagii way la yaabeen, oo hooyadiis ayaa ku tidhi, Wiilkaygiiyow, maxaad sidaas noo yeeshay? Bal eeg, aniga iyo aabbahaa caloolxumo waannu kugu doondoonnay.

Родители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.

49 M arkaasuu wuxuu ku yidhi, Maxaad ii doondoonayseen? Miyaanad ogayn inay igu waajib tahay inaan danta Aabbahay ku jeedo?

– Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

50 L aakiin way garan waayeen hadalkii uu kula hadlay.

Но они не поняли, о чем Он им говорил.

51 K olkaasuu raacay oo Naasared tegey, wuuna ka dambeeyey iyaga; laakiinse hooyadiis hadalkaas oo dhan qalbigeeda ayay ku haysatay.

Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.

52 C iisena wuxuu ku koray xigmad iyo dherer iyo nimco, Ilaah iyo dadka hortooda.

Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.