1 W akhtigaas waxaa dhacay in amar ka soo baxay Kaysar Awgustus in dadka dunida jooga oo dhan la qoro.
Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Q orniinkaas kolkii ugu horreeyey waxaa la sameeyey markii Kuranayos xukumi jiray Suuriya.
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 D hammaan waxay u wada tageen in la qoro, mid kastaba magaaladiisii.
E todos iam alistar-se, cada um ã sua própria cidade.
4 Y uusufna Galili ayuu ka kacay, oo magaaladii Naasared ka tegey, oo wuxuu aaday Yahuudiya ilaa magaaladii Daa'uud oo Beytlaxam la odhan jiray, maxaa yeelay, wuxuu ahaa dadkii iyo dhashii Daa'uud,
Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, ã cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 i n lala qoro Maryan oo ahayd tii u doonanayd oo uurka lahayd.
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 W axaa dhacay kolkay halkaas joogeen in maalmihii ay umuli lahayd dhammaadeen,
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar ã luz,
7 w axayna umushay wiilkeedii curadka ahaa, markaasay maro ku duudduubtay oo qabaal ku jiifisay, waayo, meel ay ku hoydaan ayay hudheelkii ka waayeen.
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 D alkaas waxaa jiray adhijirro bannaanka jooga oo habeenkii idahooda ilaalinaya.
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 M alaa'igtii Rabbiga ayaa ag istaagtay, oo ammaanta Rabbiga ayaa iftiimisay hareerahooda, aad bayna u baqeen.
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 M arkaasaa malaa'igtii ku tidhi, Ha baqina, waayo, ogaada, waxaan idiin keenay war wanaagsan oo leh farxad weyn oo u ahaan dadka oo dhan.
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 W aayo, maanta waxaa magaalada Daa'uud idiinku dhashay Badbaadiye oo ah Masiixa Rabbiga ah.
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 O o waxaa calaamo idiin ahaan tan, waxaad heli doontaan ilmo maro ku duudduuban oo ku jiifa qabaal.
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 D haqsoba waxaa malaa'igtii la jirtay guuto fara badan oo jannada ka timid, wayna ammaanayeen Ilaah oo lahaayeen,
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 I laah ha ku ammaanmo meelaha ugu sarreeya, Xagga dhulkana nabad ha ahaato dadka ka farxiya Ilaah dhexdooda.
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 W axaa dhacay markii malaa'igihii ka tageen oo jannada ku noqdeen in adhijirradii isku yidhaahdeen, Haddana aan tagno xataa ilaa Beytlaxam, aan aragnee waxaas dhacay oo Rabbiga ina ogeysiiyey.
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 M arkaasay dhaqso u yimaadeen oo waxay heleen Maryan iyo Yuusufba iyo ilmihii oo qabaal ku jiifa.
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 O o goortay arkeen, waxay ogeysiiyeen hadalka ilmahan looga sheegay iyaga.
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 D adkii maqlay oo dhanna ayaa ka yaabay waxyaalihii adhijirradu u sheegeen.
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 M aryanse hadalkaas oo dhan ayay haysatay oo qalbigeeda kaga fikirtay.
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 A dhijirraduna way noqdeen iyagoo Ilaah ku ammaanaya oo ku weynaynaya waxyaalihii ay maqleen oo ay arkeen oo dhan, sidii iyaga loogu sheegay.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 G oortii siddeed maalmood dhammaatay oo wiilkii la gudi lahaa, magiciisii waxaa loo baxshay Ciise, sida malaa'igtii ugu bixisay intaan uurka lagu uuraysan. Ciisaa Rabbiga Loogu Dhiibay Macbudka Dhexdiisa
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 K olkii maalmihii nadiifiskeeda u dhammaadeen sidii sharciga Muuse lahaa, waxay geeyeen Yeruusaalem inay Rabbiga u dhiibaan
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 ( siday ugu qoran tahay sharciga Rabbiga, Curad walba oo lab ah waxaa loogu yeedhi doonaa quduus xagga Rabbiga),
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
24 i yo inay allabari u bixiyaan siday ugu qoran tahay sharciga Rabbiga, Laba qoolley ama laba xamaam oo yaryar. Simecoon Iyo Gabaygiisii Ammaanta Ahaa
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 B al eeg, waxaa Yeruusaalem joogay nin magiciisii ahaa Simecoon. Ninkaasu wuxuu ahaa nin xaq ah oo cibaado leh; wuxuuna sugayay gargaaridda Israa'iil. Ruuxii Quduuska ahaana waa dul joogay.
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 W axaana Ruuxii Quduuska ahaa u muujiyey inaanu dhimasho arag intaanu Rabbiga Masiixiisa arkin.
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 O o wuxuu Ruuxii ku galay macbudka, oo goortii waalidkii keeneen wiilkii Ciise ahaa inay caadadii sharciga ku sameeyaan,
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 m arkaasuu gacmihiisa ku qaaday, oo Ilaah ammaanay, oo yidhi,
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 R abbiyow, imminka addoonkaagu nabad ha ku tago, Sida hadalkaagu ahaa,
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 W aayo, indhahaygu waxay arkeen badbaadintaada,
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 T an aad dadka oo dhan hortiis hagaajisay,
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 O o ah iftiin quruumaha lagu muujiyo, Iyo ammaanta dadkaaga Israa'iil.
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 M arkaasaa aabbihiis iyo hooyadiis ka yaabeen waxyaalihii lagaga hadlay isaga.
Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 S imecoon ayaa iyaga u duceeyey, wuxuuna hooyadiis Maryan ku yidhi, Ogow, wiilkan waxaa loo dhigay dhicidda iyo kicidda kuwa badan oo Israa'iil ku jira, iyo calaamo ka gees ahaan lagaga hadlo,
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 s i ay qalbiyo badan fikirradoodu u muuqan doonaan. Adigana seef baa naftaada ka mudhbixi doonta. Anna
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 W axaa jirtay nebiyad Anna la odhan jiray, ina Fanuu'eel, oo ahayd qoladii Aasheer, wayna da'weynayd; nin bayna la jirtay toddoba sannadood bikradnimadeeda dabadeed.
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 W axayna ahayd carmal xataa afar iyo siddeetan sannadood, macbudkana kama ay tegin, laakiin Ilaah ayay soon iyo salaad habeen iyo maalinba ku caabudaysay.
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 S aacaddaas qudheeda ayay soo gashay oo Ilaah u mahadnaqday, oo kuwa furashada Yeruusaalem sugayay oo dhan ayay xaggiisa kala hadashay. Ciise Carruurnimadiisii
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 G oortay wax walba dhammeeyeen sida sharciga Rabbigu leeyahay, waxay ku noqdeen Galili ilaa magaaladoodii Naasared.
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram ã Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 W iilkii ayaa koray oo itaal weynaaday, waxaana ka buuxsantay xigmad; Ilaah nimcadiisuna way dul joogtay.
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 S annad walba waalidkiisii waxay Yeruusaalem u tegi jireen Iiddii Kormaridda.
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, ã festa da páscoa.
42 G oortuu laba iyo toban sannadood jiray ayay aadeen sidii caadadii iiddu u ahayd.
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 O o goortay maalmihii dhammaysteen, oo ay noqonayeen, ayaa Ciise wiilkii ahaa ku hadhay Yeruusaalem, waalidkiisuna ma ogayn,
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 l aakiin iyagoo u malaynaya inuu dadka la socdo, ayay maalin sii socdeen, markaasay ka dhex doondooneen xigaalkooda iyo kuway isbarteen.
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 O o markay heli waayeen ayay Yeruusaalem ku noqdeen oo ka doondooneen.
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 W axaa noqotay, saddex maalmood dabadeed, inay macbudka ka heleen isagoo macallimiinta dhex fadhiya oo dhegaysanaya oo wax weyddiinaya.
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 D adkii maqlay oo dhan ayaa la yaabay garashadiisii iyo jawaabihiisii.
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 G oortay arkeen isagii way la yaabeen, oo hooyadiis ayaa ku tidhi, Wiilkaygiiyow, maxaad sidaas noo yeeshay? Bal eeg, aniga iyo aabbahaa caloolxumo waannu kugu doondoonnay.
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 M arkaasuu wuxuu ku yidhi, Maxaad ii doondoonayseen? Miyaanad ogayn inay igu waajib tahay inaan danta Aabbahay ku jeedo?
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 L aakiin way garan waayeen hadalkii uu kula hadlay.
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 K olkaasuu raacay oo Naasared tegey, wuuna ka dambeeyey iyaga; laakiinse hooyadiis hadalkaas oo dhan qalbigeeda ayay ku haysatay.
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 C iisena wuxuu ku koray xigmad iyo dherer iyo nimco, Ilaah iyo dadka hortooda.
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.