1 ¶ Paul, apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus:
От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога. Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.
2 G race be to you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Благодать и мир вам от Бога нашего Отца и от Господа Иисуса Христа. Духовные благословения
3 ¶ Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly things in Christ;
Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он в Христе благословил нас всеми духовными благословениями небес.
4 a ccording as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in charity;
Ведь Он избрал нас в Нем еще до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,
5 h aving marked out beforehand the way for us to be adopted as sons by Jesus Christ in himself, according to the good pleasure of his will,
по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.
6 t o the praise of the glory of his grace, in which he has made us accepted in the beloved;
В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Христе, возлюбленном Им.
7 i n whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins according to the riches of his grace,
В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по Его безграничной благодати,
8 w hich has over abounded in us in all wisdom and prudence;
которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием
9 h aving made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself,
Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному в Христе,
10 t hat in the dispensation of the fulfillment of the times he might restore all things by the Christ, both those which are in heaven and those which are on earth,
чтобы в определенное время объединить все на небесах и на земле под властью Христа.
11 i n him in whom likewise we have obtained an inheritance, having had the way marked out beforehand according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will,
В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего все в мире согласно Своей воле и Своим целям,
12 s o that we should be to the praise of his glory, those of us who first trusted in the Christ.
чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.
13 I n whom ye also trusted, hearing the word of truth, the gospel of your saving health; in whom also after ye believed, ye were sealed with that Holy Spirit of the promise,
В Нем и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Христа, были отмечены печатью обещанного Святого Духа,
14 w hich is the earnest of our inheritance unto the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славе. Молитва Павла
15 ¶ Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and charity unto all the saints,
Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
16 c ease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.
17 t hat the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его.
18 i lluminating the eyes of your understanding, that ye may know what is the hope of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints
Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получат в наследство святые,
19 a nd what is the exceeding greatness of his power in us who believe, by the operation of the power of his strength,
и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.
20 w hich operated in the Christ, raising him from the dead and setting him at his own right hand in the heavenly places,
Этой же силой Бог произвел действие и в Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,
21 f ar above all principality and power and might and dominion and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come,
выше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.
22 A nd has put all things under his feet and gave him to be the head over all things to the congregation,
Бог все покорил под ноги Христа, поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,
23 w hich is his body, and he is the fullness of her: who fills all things in everyone.
которая является Его телом, полнотой Того, Кто наполняет все во всем.