1 ¶ And it came to pass that as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray as John also taught his disciples.
Однажды Иисус молился, и когда Он закончил, один из учеников попросил Его: – Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников.
2 A nd he said unto them, When ye pray, say, Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so also in the earth.
Он сказал им: – Когда вы молитесь, говорите так: Отец, пусть прославится Твое Имя! Пусть придет Твое Царство!
3 G ive us day by day our daily bread.
Давай нам каждый день наш насущный хлеб
4 A nd forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
и прости нам наши грехи, ведь и мы прощаем каждому, кто нам должен. Не дай нам поддаться искушению.
5 A nd he said unto them, Which of you shall have a friend and shall go unto him at midnight and say unto him, Friend, lend me three loaves;
Потом Иисус сказал им: – Вряд ли у кого-либо из вас есть друг, который поступает следующим образом: например, приходит к нему в полночь товарищ и просит: «Друг, одолжи мне три лепешки.
6 f or a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
7 A nd he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
А тот, находясь в доме, отвечает: «Не беспокой меня. Дверь уже заперта, дети мои со мною в постели, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба».
8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity, he will rise and give him as many as he needs.
Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему все-таки придется сделать то, о чем его попросили, только чтобы не осрамиться.
9 A nd I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
Поэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют.
10 F or every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
11 I f a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
Есть ли среди вас такой отец, который даст своему сыну змею, когда тот попросит рыбы?
12 O r if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
Или, если тот попросит яйцо, даст ему скорпиона?
13 I f ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to those that ask him?
Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст Святого Духа тем, кто просит у Него! Иисус изгоняет демонов силой Бога (Мат. 12: 22-30; Мк. 3: 22-27)
14 ¶ And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the one who had been dumb spoke; and the people marvelled.
Однажды Иисус изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Толпа была в изумлении.
15 B ut some of them said, He casts out devils through Beelzebub the prince of the demons.
Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Веельзевула, повелителя демонов.
16 A nd others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
Другие, желая испытать Иисуса, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
17 B ut he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every house or city divided against itself will not remain.
Но Иисус, зная их мысли, сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и дом, где есть распря, рушится.
18 I f Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub.
И если сатана враждует против самого себя, то как устоит его царство? Я говорю это потому, что вы заявляете, будто Я изгоняю демонов силой Веельзевула.
19 A nd if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Поэтому они будут вам судьями.
20 B ut if I with the finger of God cast out the demons, certainly the kingdom of God is come upon you.
Но если Я изгоняю демонов перстом Бога, то это значит, Божье Царство пришло к вам.
21 W hen an armed strong man keeps his palace, his goods are in peace;
Когда сильный и хорошо вооруженный человек охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.
22 b ut when another stronger than he shall come upon him and overcome him, he takes from him all his arms in which he trusted and divides his spoils.
Но если кто-то более сильный нападет и одолеет его, то он заберет оружие, на которое полагался хозяин, и разделит добычу.
23 H e that is not with me is against me, and he that does not gather with me scatters.
Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает. Возвращение нечистого духа (Мат. 12: 43-45)
24 W hen the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return unto my house from which I came out.
Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
25 A nd when he comes, he finds it swept and garnished.
Когда он возвращается, то находит дом чисто выметенным и убранным.
26 T hen he goes, and takes unto him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in and dwell there, and the last state of that man is worse than the first.
Тогда он идет и берет семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Истинное счастье
27 ¶ And it came to pass as he spoke these things, a certain woman of the crowd lifted up her voice and said unto him, Blessed is the womb that bare thee and the breasts which thou hast sucked.
Иисус еще говорил, когда одна женщина из толпы крикнула: – Блаженна та мать, что родила Тебя и выкормила!
28 B ut he said, Rather, blessed are those that hear the word of God and keep it.
Иисус ответил: – Блаженнее те, кто слышит слово Божье и исполняет его. Иисус осуждает неверие (Мат. 12: 39-42)
29 ¶ And gathering the people unto him, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign, and no sign shall be given it but the sign of Jonah the prophet.
Когда людей собралось еще больше, Иисус начал говорить: – Это поколение – злое. Оно ищет знамения, но им не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.
30 F or as Jonah was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
И как Иона стал знамением для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий станет знамением для этого поколения.
31 T he queen of the south shall rise up in the judgment against the men of this generation and condemn them, for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Царица Юга встанет в День Суда и обвинит людей этого поколения и осудит их, потому что она приходила с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.
32 T he men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here.
Жители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы. Иисус говорит о внутреннем свете (Мат. 6: 22-23)
33 N o one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a lampstand that those who come in may see the light.
Никто, зажегши светильник, не ставит его в погреб или под горшок. Наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.
34 T he lamp of the body is the eye; therefore when thine eye is sincere, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
Твой глаз – светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен, тогда и все твое тело полно света. Если же у тебя дурной глаз, то и все твое тело темно.
35 T ake heed therefore if the light which is in thee is darkness.
Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
36 I f thy whole body therefore is full of light, having no part dark, the whole shall be full of light as when the bright shining of a lamp doth give thee light.
Итак, если все твое тело полно света и в нем нет ни одной темной части, то оно все будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием. Иисус обличает религиозных вождей (Мат. 23: 1-36)
37 ¶ And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him, and he went in and sat down to food.
Когда Иисус так говорил, один фарисей пригласил Его к себе на обед. Иисус пришел и возлег у стола.
38 A nd when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
Фарисея удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.
39 A nd the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
Но Господь сказал ему: – Вот вы, фарисеи, очищаете чаши и тарелки снаружи, но внутри вы полны жадности и злобы.
40 Y e fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
Глупцы! Разве Тот, Кто сотворил внешнее, не сотворил и внутреннее?
41 B ut rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
Что же касается внутреннего, то давайте милостыню, и тогда все у вас будет чисто.
42 B ut woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs and pass over the judgment and the charity of God; these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Но горе вам, фарисеи, потому что вы даете десятину с мяты, руты и с других трав, а справедливостью и любовью Божьей вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
43 W oe unto you, Pharisees! for ye love the first seats in the synagogues and greetings in the markets.
Горе вам, фарисеи, потому что вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда вас приветствуют на площадях.
44 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which are not seen, and the men that walk over them are not aware of them.
Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
45 T hen one of the lawyers answered and said unto him, Master, saying these things, thou dost reproach us also.
Один из учителей Закона сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
46 A nd he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
Иисус ответил: – Горе и вам, учители Закона, потому что вы взваливаете на людей ноши, которые невозможно нести, а сами и пальцем не шевельнете, чтобы помочь им.
47 W oe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.
48 T ruly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
49 T herefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and others they shall persecute:
Поэтому и Божья мудрость сказала: «Я пошлю к ним пророков и апостолов, но они одних убьют, а других будут преследовать».
50 t hat the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
Поэтому нынешнее поколение понесет ответственность за кровь всех пророков, пролитую от создания мира,
51 f rom the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who perished between the altar and the temple; verily I say unto you, It shall be required of this generation.
от крови Авеля и до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Да, говорю вам, это поколение ответит за все.
52 W oe unto you, lawyers! for ye have taken the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and those that were entering in, ye hindered.
Горе вам, учители Закона, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
53 A nd as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently and to provoke him to speak of many things,
Когда Иисус вышел из дома, учители Закона и фарисеи обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
54 l aying wait for him and seeking to catch something out of his mouth that they might accuse him.
Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.